中 诗《 童 年 梦 》英 译《 In a Child's Dream 》
本帖最后由 李世纯 于 2022-12-13 20:19 编辑中 诗《 童年梦 》英 译《 In a Child's Dream 》
童年梦
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
In a Child's Dream
—— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022
春天在即,溪流水四溢,
A stream overflows in coming-spring
流呀,流呀,流经万灵寺;
Up to a temple named some wanling,
万灵寺哎——佛陀端端坐,
Where a Buddha sits upright,
悠哉,悠哉,香火正享乐;
Enjoying leisure incense all right;
哎呦——哎呦哎,愚我踏青来,
As a little fool I passed in outing,
兴叹汩汩水流去,路呦——难继续;
Sighed at my road for trickle lasting,
哇塞,佛陀,我拖来佛陀水上卧,
Ooh, I got the Buddha lying on water,
乒,乒,乒,踏佛信步过;
Ping-and-ping, stepped on him over;
乓,乓,乓 ... ... 大智叩头鸡啄米,血流额头破,快——快,
A Great Wise, pong-and-pong, as chicken pecking rice, kowtowed
Bleeding on his forehead, pointed to Little Fool far away, shouting
遥指愚我喊佛陀:快——呀,佛陀,降罪小愚,当十恶不赦!
To the Buddha: A quick punishment to him, all a heinous person!
呃——呃,呃,佛陀笑笑说:论罪过?理应降罪你大智嘛,
Uh ... uh, uh ... the Buddha smiled and said: On sin?
You may well have it. What about him? Ha ha ha,
他呀?哈哈,哈哈哈,小愚他呀,早已不再信佛啦 ... ...
Ha ha, Little Fool, he'd believed me no longer ...
页:
[1]