英 诗《 You And Me (Whispers) 》汉 译《 我 和 你 - 私 房 语 》
本帖最后由 李世纯 于 2023-2-12 15:50 编辑https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202302/03/110205e51qheffzzi5biyi.jpg
英 诗《 You And Me (Whispers) 》汉 译《 我 和 你 - 私 房 语 》
1. 原 文(英)
You And Me (Whispers) ——by TG
Time’s no widthhigh or low
you alongsideSpace’s no final goal
Eternity’s you in sightflying in my bosom
https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202302/03/110205xzw8378wo0ooodfu.jpg
2. 原 文/ '解 '读
You And Me (Whispers) ——by TG
我 和 你 - 私 房 语 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.26
Time’s no width
时间渺茫漫无终极
high or low
或有高或有低
you alongside和你在一起
Space’s no final goal
空间浩浩漫漫杳无边际
'Eternity’s you in sight 【c】
无穷无尽的你在视线里
flying in my bosom
飞不停息的你在我怀里
https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202302/03/110219hp47epxgpg373mpe.jpg
3. 中 译 文
我 和 你 - 私 房 语 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.26
哦——哦——飞呀、飞呀,海阔天空,
哦——哦——飞呀、飞呀,无止无终,
哦——哦——飞呀、飞呀,飞在一起,
哦——哦——飞呀、飞呀,有高有低,
哦——哦——看你、看妳,在我怀里,
哦——哦——飞呀、飞呀,飞不停息 ... ...
https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202302/03/110205pfnu81175181ked8.jpg
4. 译 注/译 后 感
a. 本作英文版本选自网络,谨此致谢:本作主要参考文献 a
b. 人间事有心可会,难语达,原作竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临我国苏杭双面绣,品一作而获双收
c. 此处词义: 长长一段时间(貌似没完没了/无穷无尽)
d. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202302/02/222352uzndthk4p8u1m8pn.jpg
页:
[1]