李世纯 发表于 2023-3-23 20:12:24

英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》

本帖最后由 李世纯 于 2023-4-5 21:36 编辑


英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》


      威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
      莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。








一.   原       文 / '解      '读/中      译      文



      To be, or not to be—— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                              ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
         抑 或 是 否 ... ...?            —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                      ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                       —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
   

'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g. 】哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对,The slings and arrows of outrageous fortune,在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】任由厄运,能否更豪爽?是非摆平,能否更高光?哦——是否是否,And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...






二.译      注/译   后   感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

a1.   哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 性、Man 气;
a2.   本句节选主题:《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主题理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字,只言片语半句话,大言至简,通俗平凡,然一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、儿女情长兼具之《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强;
a3.   中译最难点:一句设问,看似留白、张力,发人深省,令百年华语译者、读者、心中哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或有莎翁匠心独到所在,修辞不凡所在,妙笔生花、诗意靓点所在,或有我等书读不尽甚解,诗读神化名作,诗写迷信名人、妄自菲薄、崇洋媚外、见诗不认诗所在;
a4. 中译攻略:原作句首(To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众交流无障碍),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/报告式,而取:导引/激发/招揽/博眼球式,矛盾/冲突/看点/焦点伏笔剧透式,诱使追剧式设问句);单词 be 为例:其词性于此,属联系动词,无具体常规词义,本句中、当为首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅
''b.    not to be:此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
'b.    To be:此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be自身无具体、明确句意;To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),故:可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合
c.   本句节选,为英语中虚拟疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实义),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为:(It is) [ Whether ’(i)t is To be nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,or to take arms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them ](that is not to be the question.) // 感觉 to1 ... (黑白/写信)爽、抑或 to2 ... (彩电/微信)爽,这事儿,不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆应该问,应该提,应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,to1 ... 大意:活受罪(痛苦死了,难熬死了,非死),,to2 ... 大意:一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生

d.   此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... to sleep(2+1 ... ... -1-1);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'.   Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.   此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.      此处词意:指代剧中反派

g.   question(1-1)此处词意:棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结(非常规问题)

h.   翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
i. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》