李世纯 发表于 2023-9-24 15:46:07

英 诗《 I reason, Earth is short 》汉 译《 嗯——按 理 说 》

本帖最后由 李世纯 于 2024-1-5 10:35 编辑

https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202309/24/134257mrccovtogcciiokd.jpg
英 诗《I reason, Earth is short 》汉 译《 嗯——按 理 说 》


      艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

      狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

      令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

      美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202309/24/134257af73zdjw3n2gxcg3.jpg
      




一.   原          文/'解      '读/中   译   文




      I reason, Earth is short
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               嗯——按 理 说
                                              —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 23

                                                   


I reason, Earth is short —
嗯——按理说,是按理说呀——
And Anguish — absolute —
人生苦短——磨难更多——
And many hurt,
是已无可争辩,
But, what of that?
呵呵,您我奈之何?


I reason, we could die —
嗯——按理说,是按理说呀——
The best Vitality
竭尽生机盎然,几近活力四射
Cannot excel Decay,
难过呀难过,老来关难过,
But, what of that?
呵呵,您我奈之何?


I reason, 'that in Heaven —             2
嗯——按理说,是按理说呀——
Somehow, it will be even —
无论如何拟设——
Some 'new Equation, given —         3
上天布施您我——
But, what of that?
奈何呀奈何,呵呵,您我奈之何?




https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202309/24/153051pkvmjsb2nk70vznv.jpg





二.   译          注/译      后   感



1'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献d本作主要参考文献e

1.   读过小诗,或令想到:佛道天主,禅宗道义,冠名不同,然教理归一:无不认同人生苦且短——珍惜既有无祸患,认同顺天而为——守法自然,认同敬畏天理天意——天经地义,无可忤逆

2.   此处词义:指代 Earth(1+3)

3.   此处词义:既无/空前/未见过的;非其它

4.   翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202309/24/134257o2zm554j44fy9924.jpg
艾米莉 · 狄金森故 居


页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 I reason, Earth is short 》汉 译《 嗯——按 理 说 》