中 诗《 哈 姆 雷 特 》英 译《 Hamlet 》
本帖最后由 李世纯 于 2023-12-12 14:58 编辑https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202312/12/142228ke8evpvpic541hzh.jpg
中 诗《 哈 姆 雷 特 》英 译《 Hamlet 》
一.原 文
哈 姆 雷 特
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.6. 30
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.6.30
骊龙吐珠仅一个,
狐狸拉出一千个,
狼吞虎咽猪造了,
珍珠从此唉——空有虚名了{:8_310:}
https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202312/12/142227cs5div8isxv55qqi.jpg
二.英 译 文
Hamlet
——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
The only pearl spat from a black dragon's--
'Comes excreted a thousand of it by a ''fox, / a.''b
And then wolfed down by quite some pigs--
The truth of 'it existing in name ever since{:8_340:} / c
https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202312/12/142228nrydea8r4zknn819.jpg
三.译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e
a. 此处词义:发展/变化成 ... ...,非其他
b. 此处词义:狡猾/城府/滑头/使人迷惑者,非其他
c. 此处词义:指代 pearl(1+3)
d. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202312/12/142227azfb769ccs797f7s.jpg
页:
[1]