李世纯 发表于 2023-12-20 11:04:21

英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(14 则) 》

https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141550h3h11dnz.jpg
英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(14 则) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

   《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





一.   原            文/解         读   / 中       译      文



   
       Tagore's《 Stray Birds 》
                                                             —— by Rabindranath- Tagore(IND / 1861—1941)

英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
                                                             —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(14 则)》
                                                             —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202312/09/144709qj8wm2owmazjdonh.jpg




1.《 飞 鸟 集(1)大 音 无 声 - 大 爱 无 形 》


          Stray birds of summer come to my
          window to sing and fly away. And
          yellow leaves of autumn, which have
          no songs, flutter and fall there with a sigh.


               夏鹦临窗唱,歌罢游远方;
               寂寂秋叶黄,息息簇近旁。



a.       原作意欲着重,强调,彰显之事物,看似本意或表达如题
b.       题目为本作追加,以阐明主题



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202312/07/103549xfjpx6hxpzutphcn.jpg





2.《 飞 鸟 集(4)委 曲 求 全 》


It is the tears of the
earth that keep her          a
smiles in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...   



a.      it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”
b.       题目为本作追加,以阐明主题




https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141550zw5we5p3.jpg



3. 《 飞 鸟 集(9)名可名 非常名 》


             Once we 'dreamt that         / 'a.
             we were strangers.
             We 'wake up to find that       / 'b.
             we were dear to each other.


                        看 似 亲 近 者
                        偶 尔 也 陌 生


a.      读过原文,原作意欲着重,强调,彰显之事物,看似本意或表达如题
'a.   此处词意:想象
'b.    此处词意: 注意/觉察到 ... ...
b.      题目为本作追加,以阐明主题




https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202312/07/150016vll2bnbmds9oj1xa.jpg



4. 《 飞 鸟 集(13)天 道 酬 善 》


Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !

听,听吧,
我的爱心,我的善举:
世界她,她爱妳,赞妳,眷顾妳 ... ...
总是,她总是,轻轻声啊——细细语!


Listen ,
请相信/听信/听             
my heart ,                                             b
我的爱心/善行:                                       
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活的耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you !      c. d
是其施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/伴陪/随同的



a.      读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
b.      此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
c.      指代 whispers
d.   指代 the world
e.   题目为本作追加,以阐明主题





https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141553i4tbvuve.jpg




5. 《 飞 鸟 集(14)虚 实 分 明 》



THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge are like the fog
of the morning.                                    a

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻


a.      原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
b.      题目为本作追加,以阐明主题



https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141551hkilwit1.jpg




6.《飞 鸟 集(15)过 犹 不 及 》


Do not seat your love upon a precipice    a
because it is high.   
                                                
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上



a.       Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行
b.      题目为本作追加,以阐明主题





https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141551v25zkjzb.jpg



7.《 飞 鸟 集(44)大 浪 淘 沙 》



THE world rushes on over the strings
of the lingering heart making the music
of sadness.

世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                            a


a.      本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
b.      题目为本作追加,以阐明主题





https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141550fkjr01ze.jpg




8.《 飞 鸟 集(50)盖 心 智 者 》



THE mind, sharp but not broad,       a
盖心智者,坚韧不拔,

sticks at every point but does not move.
一丝不苟,锲而不舍


a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
b.      题目为本作追加,以阐明主题




https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202312/07/150322ajj8q1dxdzjqijmh.jpg




9.   《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 》



Prajna Paramita, soon as soon as
(信众)一旦修成正果,大慧大智,
life be beautiful like summer flowers
(信众)就能很快有所留意——
and death like autumn leaves
正如人生可像夏花,多姿多彩,   
Also care about ''what 'has               【'b. ''c】
死亡也像秋叶,有其可观可取之处。


花 容 千 姿 夏 方 好,
叶 色 百 态 秋 亦 奇;
一 朝 智 达 比 生 死,
夏 花 秋 叶 总 相 宜。


                                 
a.    做 death(3+2)谓语
b.    关系代词,做宾语从句中宾语(直译:“也能注意到”死亦有的“可观可取之处”)
c.   题目为本作追加,以阐明主题



https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202312/07/150241xo2d93ahq9z4yp53.jpg




10.   《 飞 鸟 集(87)渴 望 》



THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.


明里无察,
暗中有觉——
渴望者也,                  a


a.      原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
b.      题目为本作追加,以阐明主题





https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141551zks2zksk.jpg




11.《 飞 鸟 集(120)静 夜 思 》


                  
I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman
when she has put out the lamp.         


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                a



a.    “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
b.       题目为本作追加,以阐明主题




https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141549oswzxc6a.jpg




12.《 飞 鸟 集(138)书 不 尽 言 》



I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                b.c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.

吐心声——
文词互言衷:
“ 词我自愧虚且空 ”,
“ 文我深感词贫穷,
每每幸相逢 ”... ...


a.   读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.    题目为本作追加,以阐明主题





https://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202312/07/150112pxjz6jjp2ojc3w0q.jpg




13.   《 飞 鸟 集(144)愤 世 嫉 俗 》



ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings 'to me in the night, "I                  / 'b      
'loved ''you."                                           /b.''c.

废墟,岁月废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有赞歌,哀怨赞歌赞夜里:
“ 爱你,赞你,夜呀,我爱你,我赞你 ” ... ...         a


a.      原作本意:嘲讽因循守旧,吐槽时代,诟病潮流,怨天尤人,消极厌世,永远落伍社会发展病态心理
'b.      此处词义:对 ... ... 而言/在 ... ... 看来,非其他
b.       此处词义:为虚拟式,非过去时
''c.   此处词义:指代 night(3-2)
d.      题目为本作追加,以阐明主题




https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141553x5i89coa.jpg




14.   《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》



I HAVE my stars in the sky,                b
But oh for my little lamp unlit in       a
my house.                                                
                        
天上,我捧众星到天上
哦——哦——
家里,呃——家里爱灯熄了光   



a.    本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
b.    little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
c.   题目为本作追加,以阐明主题
d.    HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了




https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141553x0aao2co.jpg




二.    译            注/译       后       感



a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

a.   原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加

b.   翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/17/141550rn7yi7aq.jpg

页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(14 则) 》