中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》
http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202401/01/102454jnu9eucx899uddjt.jpg中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》
李贺(公元790年——816年),唐代诗人。字长吉,汉族,唐代福昌(今河南宜阳)人,唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,被迫不得应进士科考试。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之友善,死时仅二十七岁。其诗长于乐府,多表现政治上不得意的悲愤。善于熔铸词采,驰骋想像,运用神话传说,创造出新奇瑰丽的诗境,在诗史上独树一帜,严羽《沧浪诗话》称为“李长吉体”。有些作品情调阴郁低沉,语言过于雕琢。有《昌谷集》。留下有“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。
http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202401/01/102434gisjnzpbnffnnmxs.jpg
一. 原 文 / 英 译 文
【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
—— 原 作 / 李贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.端午节
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202401/01/102505gu8i0ue2yiioln0n.jpg
Snows of Sands
—— Auth: LiHe(CHN / 公元 790年~816年)
—— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021
'How 'about viewing a hooked Moon /2
Over the Yanshan Hill and the snow
Of sands as a horse with gold-bridle
Galloping on the autumn wilderness.
http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202401/01/102536yxzl5szlpx40izp4.jpg
二. 原 文 / '解 '读
【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
—— 原 作 / 李贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
—— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.端午节
大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。
让我/还是/不如
望/观燕山之钩月,沙就之雪,
如/若/同金缰之马,驰骋秋野。
就把/将燕山之钩月,沙之雪,
看/当做'金缰之马,驰骋秋野, /3
如何/怎样/吧 ... ...
http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202401/01/102523zszaasfshayasfas.jpg
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献b 主要参考文献 c
2''. 小诗4行20字,看似所谓意象诗(20字描述触景生情之心理意象——金缰之马,驰骋秋野,非其它)
2. 此处词义:(我们/还是/何不) ... ... 怎样/如何
3. 此处词义:喻体,本体为“月”(1-3)
4. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202401/01/102446vz02m2j22sy0z4su.jpg
页:
[1]