英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》
艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
1. 原 文 / 中 译 文
Wild Nights---Wild Nights
—— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
夜 呀,夜 呀——暴 风 雨
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 4
Wild Nights---Wild Nights 夜呀,夜呀——暴风雨
Were I with thee 好想,好想在一起
Wild Nights should be 夜呀,夜呀——暴风雨
Our luxury! 穷奢极欲我和你!
Futile---the winds--- 罗盘——不必,不必——
To the heart in port--- 海图——收起,收起!
Done with the compass--- 心呀——心呀,已进港——
Done with the chart! 风雨告弃——告弃——远远去——
Rowing in Eden--- Ah——划呀,划呀,伊甸园——
Ah, the sea! 大海,大海,游小船!
Might I but moor Tonight--- 在今晚,在今晚——
In Thee! 大海泊我在今晚!
2. 译 注/译 后 感
a. 谨此致谢: 本作主要参考文献 a 本作要参考文献 b
b. 感觉小诗翻译看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过狄金森这首小诗,不难让人联想:你是我的心,你是心灵的歌 ... ... 快来吧,趁现在,黑的夜,还没散,快来吧,你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,尽显热烈、奔放的歌词;读过爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲 ... ... 窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切的,急切的,急迫的,迫不及待的,左右思爱,求之不得的欲望身心,联想:古今中外,一个“爱”字,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为其作者、难为其译者。
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151322p3n0ah0hh7xnv0n4.jpg
爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 故居一隅
页:
[1]