英 诗《 Take One Home for the Kiddies 》汉 译 《 带 回 这 个 给 孩 子 》
本帖最后由 李世纯 于 2024-2-6 19:42 编辑英 诗《 Take One Home for the Kiddies 》汉 译 《 带 回 这 个 给 孩 子 》
菲利普 · 拉金为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。
拉金反现代主义,高度强调个人性,冷眼看世界。他的诗歌主题建立在英国事实之上,这和他始终如一地保守"英国精神"息息相关。他的诗歌大多采用传统的英诗格律,运用自如而巧妙,但他又将粗鄙的俚语和口语成分引入到考究的诗歌结构与韵法之中。他的诗歌充满想像力,但又具有逼真的细节。他的诗歌风格深受哈代影响,冷静、忧郁、自嘲,精心地绘制出一代英国人的历史环境与精神肖像。
拉金在晚年,已是公认的声名显赫的诗人。倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰。他的三部诗作:1955年的《较小之欺诈》(The Less Deceived);1964年的《伟森的婚礼》(The #CCCCFFsun Wedding)和1974年出版的《高高的窗子》(High Window),奠定了他在诗坛的地位。在这首诗内,拉金讨论对死亡、消失的恐惧。惧怕死亡是惧怕丧失现实。死亡是虚无的兄弟!古希腊哲人、美食主义和快乐主义者艾庇顾拉斯曾说:"当我存在时,没有死亡;当有死亡时,我已不存在。"这是自欺欺人之语。西方对死亡的惧怕常围绕在"我"字上,惧怕才是实在的。
一. 原 文/ 解 读/中 译 文
''Take One Home for the 'Kiddies / '4.''4 —— by Philip Larkin(UK / 1922-1985)
带 回 这 个 给 孩 子 —— 原 著 / 菲利普 · 拉金(英 / 1922-1985)
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
On shallow straw, in shadeless glass,
在枯槁的秸秆上,在敞亮的玻璃罩里,
Huddled by empty bowls, they sleep:
没有泥土,没有坝堤,没有暗处,没有绿地,
No dark, no dam, no earth, no grass——
哦,他们蜷在那儿,蜷在那儿,就睡在几只空钵里——
Mam, get us one of them to keep.
妈咪妈咪,挑一个,咱养着吧,妈咪 ... ...
Living toys are 'something novel, /2
活的活的,哇——活玩具,够酷,够传奇,
But it soon wears off somehow.
呀,怎么,也太快啦,断气儿啦;
Fetch the shoebox, fetch the shovel——
铲子,来,拿铲子,鞋盒子,走——
Mam, 'we're 'playing funerals now. / 3
妈咪,玩儿葬礼去,咱这就去 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d本作主要参考文献 e
1. 读过小诗题,或该生质疑:诗题与内容,是否有联系?诗人在直播带货?在吆喝叫卖语?大写“这个”指什么?是宠物?是借鉴?抑或是本首诗写一篇?大写“孩子”暗喻谁?是不成熟之婴幼儿?是无环保意识之一类人?或该记起白居易,那句劝君莫打三春鸟 ... ...,看似小诗嘲讽揶揄,轻蔑不屑,语感煎熬良苦,博爱无奈,故立意推文《 带 回 这 个 给 孩 子 》,以期读者借鉴;看似百年前,本诗友已在借鉴式,沉浸式倒语提醒,反语反讽:我们人类应反躬自省,关爱自身幸福,还要关爱生存环境,注重生存空间保护、注重生态发展平衡,敬重自然,尊重生命;同时,本诗友或雷同世界各大教友,用心良苦,在开悟教化世人:动物,人类,同属自然娇子,同样有语言,有思想,有情感,有尊严;人类至少杜绝使用,食用,买卖,慢待,虐待,甚至弑杀曾经同类那一天,人类与动物和谐平等,共享共有天地自然那一天,在上帝神主,至圣先贤眼里,人类进化方实至名归步入文明,走出野蛮,有别动物界
2. 指代 toys(-4+2)
3. 本句可理解为将来时态句
'4. 喻体(大写),本体为环保/文明意识尚无/弱者
''4. 引出诗题祈使句,句中宾语大写,特指诗体(文本)
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
页:
[1]