英 诗《 Traveling through Fog 》汉 译 《 雾 中 行 》
英 诗《 Traveling through Fog 》汉 译 《 雾 中 行 》
罗伯特 · 海登,美国桂冠诗人,散文作家和教育家。1913年8月4日出生在美国密歇根州底特律的天堂硅谷贫民窟。海登的父母在他出生后不久,就让他成为寄养儿。在底特律城市学院,他获得了学士学位(1936年),后来改名为韦恩州立大学(Wayne State University),并在1936年和1938年参加在底特律的联邦作家项目。他与W.H.奥登在大学的密歇根州从事研究,获得了他的MA(1944)硕士学位,这段经历对他的诗歌产生了深远的影响。毕业后,他接受了纳什维尔的菲斯克大学教授职务,在那里一教便是20余年。 1969年,他回到了在密歇根大学任教,直到他去世。
一. 原 文 /'解 '读/中 译 文
Traveling through Fog
—— by ROBERT HAYDEN ( 1913-1980 )
雾中行
—— 原 著 / 罗伯特· 海 顿( 美 / 1913-1980 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2024. 7.2
Looking back, we cannot see,
except for its blurring lights
like underwater stars and moons,
our starting-place.
哦,起点,起点,回望你我那起点,
唉——水底星月,水底星月呀——
难得一见,难得一见——
唉——呀,蒙蒙啊——晦——暗;
'Behind us, beyond us now /3
is phantom territory, a world
abstract as memories of earth
the traveling dead 'take home. /3'
喏,您看,您看:你我从前,大家那边——
那郁郁幽幻,迷离一片,喏,已无非,无非呀,
先人族谱——地球纪实——记所能及——
忆所能及——记忆汲取,而已,而——已嘛;
Between obscuring cloud
and cloud, the cloudy dark
ensphering us seems 'all we can / 4'
be certain of. 'Is Plato's cave. /4
啊——云层层啊——雾蒙蒙,
乌云层啊——裹挟我们又一层——
哦,起点,开端,或该毋庸置疑,毋庸置疑吧;Yeh——Yeh——
一切嘛一切,该是黑洞,黑洞——柏拉图那个黑洞耶undefined... ...
二. 译 注/译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献b 本作主要参考文献 c 本作主要参考献 d
2. 小诗堪称论点论据论证结论一气呵成生命溯源议论文;起承转合,亦如欣赏一幅双面绣;宏观广义看人类,不难联想佛家那句:法不着相,有相皆虚,联想道家那句:道可道,非常道,联想日前那句:借我一双慧眼吧 ... ...,久远那句:法无定法,奈何无法法之 ... ...;而微观具体看人群,小诗种族气韵浓郁,种族站位鲜明,且移就寓理通篇,看似陈词无奈,实则质疑满满——无奈质疑面对所在时弊,亦可权作践行柏拉图玄妙哲理
3'. 此处词义:记录/载/收录,非其他
3. 此处词义:(意指/参照时间)发/进展落/滞后/于 ... ...,与 ... ... 相比,尚未同步发/进展的,遗/停留在从前/既往/曾经某时间段的(非意指空间/方位)与 us(5+2)构成短语限定语,修饰 world(6-1)
4'. 此处词义:关系代词,引出宾语从属句,其后略去 those/that;指代全文论及内容:starting-place(4+2),cloud, the cloudy dark(-3+2)
4. 此处词义:谓语倒装/前置,用于强调
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
页:
[1]