诗酒自娱 发表于 2016-4-30 15:47:25

库什涅尔 作 谷羽 译《在中国》(组诗)

在中国(组诗)库什涅尔 作 谷羽 译
       中国长城    伟大的中国墙,中国长城,  没想到有一天我会看见你——  没想到这城墙那么多台阶,  我们曾细心观赏罗马与巴黎,  已故的库兹明曾多次说过,  到过克里特,甚至远游埃及,  不料只有我一个人登上长城,  我的前辈呀,实在对不起。  -  长城像看不到尽头的长廊,  两排城垛并行如自然生长,  还是那样的云,那样的山,  蜿蜒的长城融合于大自然,  沿山势扶摇向上,跨越山巅,  又缓缓下行,以便继续向上,  再攀上另一处高峰,让内心  坚定威严的曲调得以宣扬。  -  我回想起我们的优秀诗人  曾申请随使团访问中国:  既然去不成巴黎,就去看  中国长城,不料竟遭拒绝!  他在自己的国家心情郁闷,  手扶石墙,想必给予赞颂,  躲避在这石头城墙后边,  或许能获得片刻的宁静。  2016年3月6日 译    注:库兹明(1872—1936),俄罗斯白银时代诗人。克里特是指克里特岛,现属于希腊。普希金(1799—1837),他曾向沙皇提出申请跟随东正教使团访问中国,遭到拒绝。       访问北京    夏天在别墅平静地生活,  忽然得到消息访问北京,  可是我怎么能犹豫不决?  不容选择,我必须启程!  -  看见了北京,看见了西藏,  北京的天坛,西藏的天空,  空中的白云,尾随着羊群  在山间的光影中缓缓移动。  -  维里察的蝴蝶有亮丽花纹  比宝塔更美,形象如此鲜明,  蝴蝶向游客飞舞,轻捷欢快——  料李白、杜甫理解我的心情。  2016年2月28日 译    注:维里察,距离圣彼得堡60俄里,那里有诗人库什涅尔的别墅,每年他都在那里度过夏天。2015年诗人应约访问北京和青海,荣获青海湖国际诗歌节的金藏羚羊奖。   摩天楼    纽约有摩天大楼,  北京更需要这种建筑,  它有近三千万人口,  正盖摩天楼给平民居住。  -  这里的高楼耸立,  仿佛锃亮的石笋森林。  在此我算领悟了“进步”,  这一个词的所谓底蕴。  -  摩天大楼越盖越高,  开辟了万千朝天的窗户。  或许吉卜林说得不对,  西方与东方也有交汇处。  2016年2月27日 译    注:吉卜林(1865—1936),英国作家、诗人,1907年获得诺贝尔文学奖。他说过:东方是东方,西方是西方,永远没有交汇处。     公园的小火车    你见过吗,这样的小火车,  两节车厢,有很多车轮,  用不着铁轨和列车时刻表,  半像玩具,请不必当真,  坐在没有玻璃窗的车厢里,  像坐在凉台上,列车运行,  这有湖泊的花园,这天堂,  这些宝塔不知道痛苦不幸。  -  真想坐小火车,终点与起点  相互衔接。绕着圈子行驶,  我们看到了什么?生与死  彼此靠近,想必就是其本质:  生不凶险,死也不恐惧。  谁料到中国行竟获此启迪?  似乎生活只向中国人和孩子  展开它的胸怀透露奥秘。  2016年2月28日 译       天安门广场    在我们的斯莫尔尼公园里  常见中国人,我惊奇又纳闷,  难道是排列成行的茂密椴树  或者林间空地吸引了他们?  不,不是椴树不是玫瑰花坛,  不是夸伦吉建筑的雄伟庄严——  是马克思和恩格斯吸引他们,  他们目光好奇,仔细地观看。  -  长时间拍照,没有忘记  全世界无产阶级的领袖,  他们需要导师永远活在世上,  把他们引向超越现实的远方;  我也来到天安门广场,  我没有忘记毛泽东的肖像,  过去毕竟是过去——昨天,  欢呼、沉默、陷落、空旷。  2016年3月6日 译    注:夸伦吉(1744-1817),俄籍意大利建筑师,皇村“音乐厅”、“斯莫尔尼宫”、“艾尔米塔什剧院”等建筑的设计师。    译者附记:亚历山大·库什涅尔是我敬重的俄罗斯当代诗人。黄礼孩主编的《中西诗歌》2015年第1期刊登了拙译库什涅尔诗35首,还有一篇文章《在困境中寻求出路》。2015年8月,青海湖国际诗歌节,把金藏羚羊奖授予了这位诗人,黄礼孩也参加了那次诗歌节,当场把那一期杂志送给了诗人,并拍照留念。后来我与诗人也取得了联系,写信祝贺他获奖。他回信感谢我翻译他的诗,并表示随时愿回答我翻译过程中遇到的疑难问题。我一直关注,库什涅尔回到彼得堡之后,如何写他的中国之行。前不久上网看到了《星》杂志2016年第1期刊登了他的组诗《在中国》,我把这些诗译成汉语初稿,就一些问题写信向他求教。比如,吉卜林究竟说过什么话?维里察在什么地方?他都很快回信给予解释。  2016年3月2日,《中华读书报》国际文化版刊载了刘文飞翻译的库什涅尔有关吉狄马加诗集《黑色狂想曲》俄译本的评论,题为《树木的影子》,其中涉及诗歌翻译。他认为,诗歌译作很难等同于原作,因为语言不同,节奏不同,音韵不同,他特别强调了俄语诗是格律诗。译诗难免有损失,但也会保留很多东西。译诗与原作,就像影子与树木的关系,这是一种很有见地,充满智慧的见解。  他在评论中谈到了“摩天楼”和“小火车”,有趣的是,组诗《在中国》,除了写长城、北京、天坛、青藏高原,也写到了“摩天楼”和“小火车”。他从公园里儿童小火车的起点与终点衔接,绕着圈子行驶,写到人的生与死,展现出小中见大、长于哲理思考的一贯风格。现在把这组译诗献给读者,让喜欢这位诗人的朋友尽快聆听其中国之行的印象与声音。  2016年3月6日                                                            载《天津日报》2016年4月26日第16版文艺周刊 诗歌专版                                                                                       


页: [1]
查看完整版本: 库什涅尔 作 谷羽 译《在中国》(组诗)