微斋先生 发表于 2014-12-25 08:22:03

姜夔《扬州慢并序》十四行今译(五步十二言)

本帖最后由 微斋先生 于 2014-12-25 22:07 编辑

姜夔《扬州慢并序》十四行今译(五步十二言)
   淳熙三年(1176)冬至,我路过扬州,昨晚雪停,四周尽是野草;进城一片荒芜,湖面冷清,黄昏时只听见军营悲凉的号声,使我十分哀伤。今昔对比,就谱写了这阕词。萧德藻老先生说:“真有《诗经.黍离》一样的伤感啊!”*在淮南名城中竹西亭的侧畔我下马暂歇刚刚开始的旅程经过这往日繁华的十里长街荒凉中尽是些杂草野麦丛生*自南下敌人的铁蹄疯狂践踏残山破水都憎恶这不义战争近黄昏唯有军营中悲凉号角冷清清陪伴一座劫后的空城*在这里杜牧之曾经留下佳句如今若重来肯定会使他心惊纵有当年那样的梦境和才气恐怕也难以描写此刻的悲情*二十四桥下仍悄悄荡漾明月有谁还会是桥边红药的主人         [原文]淳熙丙申至日,予過維揚。夜雪初霽,薺麥彌望。入其城,則四顧蕭條,寒水自碧,暮色漸起,戍角悲吟。予懷愴然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以為有《黍離》之悲也。淮左名都,竹西佳處,解鞍少駐初程。過春風十里,盡薺麥青青。自胡馬窺江去後,廢池喬木,猶厭言兵。漸黃昏、清角吹寒,都在空城。    杜郎俊賞,算而今重到須驚。縱豆蔻詞工,青樓夢好,難賦深情。二十四橋仍在,波心蕩,冷月無聲。念橋邊、紅藥年年,知為誰生?

虞廷 发表于 2014-12-25 17:01:13

“過春風十里”非指春风,乃是借用杜牧“春风十里扬州路”代称扬州。如果翻译成“沐春风”就成了写实,而此时是“至日”且“夜雪初霽”“寒水自碧”,何春风之有?拙见供参考。

微斋先生 发表于 2014-12-25 22:10:16

本帖最后由 微斋先生 于 2014-12-25 22:11 编辑

虞廷言之有理,且非常及时,矫吾之失,诤友也,谨谢!
已将译稿中此句重译如主帖。
页: [1]
查看完整版本: 姜夔《扬州慢并序》十四行今译(五步十二言)