小资料:普希金的”奥涅金诗节“的十四行体
小资料:普希金的”奥涅金诗节“的十四行体西方英俄德诗属于轻重律音步体系。其诗行之间的节奏对称模式,以俄国大诗人普希金创立的“奥涅金诗节”最有代表意义。1823年5月9日,普希金专门为长篇诗体小说《叶甫盖尼.奥涅金》创立了有名的“奥涅金诗节”节奏模式。这是抑扬格四音步的十四行诗,每节十四行,115个音节,有若干严苛的规定。下面是《叶甫盖尼.奥涅金》第一章第一节的原文和智量的译诗:
"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полу-живого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чорт возьмет тебя!"
“我的最讲究规矩的伯父。
可不是开玩笑,已经病倒,
还要人家对他恭敬如故,
他想得真不能比这更妙。
他的榜样倒值得别人学习;
可是,天哪,这可真是闷气:
日日夜夜你得把病人看望,
一步也不能离开他的身旁!
这是个多么下贱的花招,
讨一个半死不活的人高兴,
给他把枕头摆好、扶正,
哭丧着脸给他端汤送药,
一边叹气却一边心里算计,
哪一天鬼才能把你抓去!”
其节奏格式为:
∪—|∪—|∪—|∪—|∪9〔交叉式〕
∪—|∪—|∪—|∪—| 8
∪—|∪—|∪—|∪—|∪9
∪—|∪—|∪—|∪—| 8
∪—|∪—|∪—|∪—|∪9〔随转式〕
∪—|∪—|∪—|∪—|∪9
∪—|∪—|∪—|∪—| 8
∪—|∪—|∪—|∪—| 8
∪—|∪—|∪—|∪—|∪9〔包孕式〕
∪—|∪—|∪—|∪—| 8
∪—|∪—|∪—|∪—| 8
∪—|∪—|∪—|∪—|∪9
∪—|∪—|∪—|∪—| 8〔一贯式〕
∪—|∪—|∪—|∪—| 8
按:原诗不分段,这里按其对称模式分了段。“∪”表轻音,“—”表重音。
它的节奏结构可以看作是三个四行诗〔9898、9988、9889〕和一个两行诗〔88〕。相当于四行交叉式、四行随转式、四行包孕式,两行一贯式。既巧妙又令人深思的是,三个四行诗和一个两行诗,配上了对称模式完全相同的韵式“abab ccdd effe gg”,依次为四行交叉韵〔abab〕,四行随韵〔ccdd〕,四行抱韵〔effe〕和两行叠韵〔gg〕。其中的九音节诗句押“阴韵”,八音节诗句押“阳韵”。“这些严格的规定交织在一起,构成了‘奥涅金诗节’所特有的格律特征。抑扬顿挫的音步和错落有致的韵脚使《叶甫盖尼.奥涅金》诵读起来既铿锵有力又缠绵悠远。整部作品的六千余行诗作中,没有任何一行逾越‘奥涅金诗节’ 的基本音节、音步和押韵规律。这是一项严谨的创造性劳动,正是秉着这种认真恪守格律的态度,作家保持了全诗在形式、节奏和音韵上协调一致的美。”此外,“〔奥涅金诗节〕每一节的abab和gg,通常有完整的内容、音律和音调。最后两行叠韵基本上是对整个诗节思想的总结,是‘对一个诗节思想的凝缩和升华,起到了画龙点睛的作用’。”〔按:“阴韵”指韵脚处在句末轻声字前一个音节上;我国《诗经》《伐檀》里,句末“兮”字的前一个字是韵脚,就是阴韵。此外,部分诗作的音节模式是“9898、9988、988、988”。〕
这五种长短句节奏与韵式相吻合的对称模式,是俄诗轻重律的常轨诗体。张学增在《俄语诗律浅说》里介绍俄诗格律节奏模式时,标注了35种体式,诗行音节整齐的只有5例;长短句交叉式21例,基本上是交韵;随转式2例,都是随韵;包孕式一例,用的是抱韵;复合式7例,绝大多数都是韵随节奏一同转换。
引自《东西方格律诗体对称模式之比较》一文。
按:我们采用音节诗体,最适合写作中国式的奥涅金诗节的商籁体。
学习中,慢慢消化吸收,白杨问好孙老师! 去年读过智量翻译的《叶甫盖尼.奥涅金》。当时只注意到其韵式的独特,并不知道句式或节奏模式也与之对应。如此精细高难的格律,难怪后世少有模仿。 聿归 发表于 2016-12-5 10:36
去年读过智量翻译的《叶甫盖尼.奥涅金》。当时只注意到其韵式的独特,并不知道句式或节奏模式也与之对应。 ...
我手中的译本是冯春翻译的,他就没能力把“奥涅金音节”的韵式原样翻译出来了,更别提内部的严整的对称五范式的节奏规律了。我国流行的所谓十四行体,根本不具备严整的节奏律,不过是押韵的十四行自由诗而已。哪够得上十四行格律体的头衔?
以《叶甫盖尼.奥涅金》为例,其译诗真要够得上是十四行诗,至少要采用音节诗的形式,把原有的对称五范式节奏基本特色反映出来才对。 我认为一种诗体移植到外国,一定会产生变异,形成变体。
只要它符合移植国诗歌格律要素,又不失原体最基本的特征,就是合理的,有生命力的,有存在价值的,因此是有资格上“户口”的。比如说,复合体十四行诗是不应该否定的。 世界各国成熟的格律体通通都有强烈的听觉音乐美,而咱们的十四行诗却没有听觉音乐美,仅有视觉对称美,能算得上格律体么? 咱们格律体新诗中的十四行诗不仅仅有建筑美,也有音乐美。
整齐体的十四行诗不用说了,就是参差体与复合体因为其节奏的规律性也同样具有音乐美。 咱们的音步对称论十四行诗,大部分的听觉美与豆腐干体毫无二致。
参差体和复合体可以说绝大部分毫无听觉节奏美可言。正在写论文。不日可以发布。
页:
[1]