Night Song at Amalfi
Night Song at Amalfiby Sara Teasdale
I asked the heaven of stars
What I should give my love –
It answered me with silence,
Silence above.
I asked the darkened sea
Down where the fishers go –
It answered me with silence,
Silence below.
Oh, I could give him weeping,
Or I could give him song –
But how can I give silence,
My whole life long?
艾玛尔菲夜歌
文/莎拉·蒂斯黛尔
译/齐云
我问繁星闪烁的苍穹
该给爱人什么
苍穹无语答以沉默
苍穹沉默
我问幽深黑暗的海洋
渔者何方出没
海洋无语答以沉默
海洋沉默
哦,我可给他悲泣
也可给他欢歌
但我怎么忍心沉默
终生沉默
这首小诗原作文字简单,但我竟然知道了三种理解,一是如我所译,是“女主人公”在考虑如何应对男人的求爱;二是“女主人公”考虑如何向男人示爱;三是抒写诗人对Amalfi小镇的热爱。
都还有点道理,特别第三种理解,简直很有“创造性”。 诗无达诂吧。第三种理解真有点超乎寻常,不过也说得过去。
常常感到读得懂古诗,却读不懂新诗;读得懂外国诗,却读不懂中国诗。
常常感到读得懂古诗,却读不懂新诗;读得懂外国诗,却读不懂中国诗。
——这是怪现状,也是新常态。中国诗歌之痛啊!谁之罪?成了天问!
页:
[1]