柔巴依三首
柔巴依三首一
在金刚坡下,嘉陵江畔的沙滩
从欢笑声中,升起了阵阵炊烟
野餐的人们,各自摊出了美食
有风筝飞起,野花把生活装点
二
这嘉陵江水,还是如此的碧蓝
江边的路啊,从北碚通往北泉
经多少春秋,四季不断地轮回
当初的少年,霜雪染上了发颠三不过那少年,只是匆匆地路过哪里能懂得,像这样享受生活如今懂得了,机会却已经嫌少那么就赶紧,唱几支心中的歌
著名俄诗翻译家谷羽先生来信——
万兄,您好!
拜读大作,非常高兴!您驾驭各种诗体,已经得心应手,技艺娴熟。这三首柔巴依,我很喜欢。只有一个字,建议斟酌修改。“摊出了美食”的“摊”是否改为“亮”字更好?请推敲。
顺祝安康快乐!
谷羽 2017.3.21
中国的柔巴依,主题还跟《鲁拜集》相似呢——及时享受生活。不过《鲁拜集》里好像没有组诗。 个丁 发表于 2017-3-22 09:16
中国的柔巴依,主题还跟《鲁拜集》相似呢——及时享受生活。不过《鲁拜集》里好像没有组诗。
是的,没有组诗。
形式是仿照黄杲炘译文:每首四行,每行十二字、五音步。 一颗热爱生活的心。柔巴依是一种诗体? 秋水涟滟 发表于 2017-3-22 18:33
一颗热爱生活的心。柔巴依是一种诗体?
波斯诗歌的一种形式。“柔巴依”一词源出阿拉伯文,意为“四的组合”,亦可译为“四行诗”。由于受波斯文化影响,维吾尔等民族中同样存在“柔巴依”这种形式的诗歌。当时维吾尔族先民敕勒人斛律金的《敕勒歌》,原文即是一首优美的四行诗;11世纪成书的《突厥语辞典》里也收录了不少完整的民间四行诗。“柔巴依”形式短小精悍,寥寥四句,要表达一个完整的形象或思想。所以,要求语言凝炼,内容集中而有言简意赅、意味隽永的效果。诗人多用以表达深邃的哲理和人生的感受。古代诗人鲁提菲、纳瓦依、翟黎里、诺比提,以及当代诗人郑炜、铁依甫江·艾里耶夫、克里木·霍加多有这一体裁的佳作。作家出版社曾于2007年出版柔巴依集《当梦成为一种负担》,收诗人郑炜的四行诗70首,简朴、自然、纯粹、优美。
俺也不懂就百度了一下,粘来供老师们学习。:lol 知道郑伟的四行诗,不知道叫柔巴依:lol学习新诗体,问好老师 燕北冰 发表于 2017-3-22 18:53
波斯诗歌的一种形式。“柔巴依”一词源出阿拉伯文,意为“四的组合”,亦可译为“四行诗”。由于受波斯文 ...
绝句也不是优美的四行诗?很多把绝句译成白话的诗人,翻译时就是翻译成的齐言四行。 “鲁拜”是郭沫若的译名,据黄杲炘先生辨析,更准确应叫“柔巴依”。简言之,这就是一种类似绝句的四行诗体,格律体新诗可以将其纳入定行诗体之四行诗。
您这里的八首“柔巴依”可分成三种格局。我有一节拙译,自己较满意,就是其中的第一种。
晚钟敲起,为逝去的白昼送终;
牛群哞哞,在牧场上迤逦慢走;
耕夫回家,疲惫的脚步缓又重;
这个世界,就留给了我和昏幽。
——《柔巴依集》译者黄杲炘
页:
[1]