- 张舜民《卖花声.题岳阳楼》十四行今译(三步七言) (0 篇回复)
- 宋祁《玉楼春》十四行今译(四步九言) (0 篇回复)
- 晏几道《满庭芳》十四行今译(六步十三言) (0 篇回复)
- 晏殊《山亭柳.赠歌者》十四行今译(四步十言) (1 篇回复)
- 张先《天仙子》十四行今译(五步十一言) (3 篇回复)
- 音乐家王洛宾(曾经)不准发表的歌,以及他和三毛的爱情 (2 篇回复)
- 丁鲁:《丘特切夫诗选》译序 (1 篇回复)
- 谷羽译<巴尔蒙特诗歌20首>(待续) (0 篇回复)
- 深晚记者专访《茨维塔耶娃诗选》译者谷羽 (0 篇回复)
- (俄)库什涅尔:《诗歌》(谷羽译) (0 篇回复)
- 黄杲炘从胡适的白话译诗《关不住了》说起(代前言) (0 篇回复)
- 谷羽:陆游的两位异域知音 (0 篇回复)
- 《我的恋人在远方》美译聚 (2 篇回复)
- 非马的诗:《你我之歌》 (0 篇回复)
- 黄杲炘:《诗未必不可译》 (2 篇回复)
- 雨玲同意吗? (1 篇回复)
- 莎翁一首圆场诗(To the Queen) (1 篇回复)
- 欣喜 (1 篇回复)
- 莎诗一首 (0 篇回复)
- cinderella英译 任雨玲 《小情歌》 (2 篇回复)
- 石永浩英译徐志摩: 偶然 (0 篇回复)
- 石永浩英译任雨玲:无论 (0 篇回复)
- 赵彦春英译黄淮《屠岸》 (0 篇回复)
- 【强烈推荐】谷羽:在困境中寻求出路 (1 篇回复)
- 赵彦春英译屠岸:狭弄 (0 篇回复)
- 赵彦春英译任雨玲《忆江南-春去也》 (0 篇回复)
- Ardo译雨玲诗世界语《无声之歌》 (4 篇回复)
- 转发一篇中诗英译 (2 篇回复)
- 谷羽译:费特赞美友情诗六首 (1 篇回复)
- 刘年《老花铺》英语译文 (2 篇回复)
- 黄杲炘:突破英诗汉译的“传统” (2 篇回复)
- 刘年《最销魂是那首诗》英语译文(节) (0 篇回复)
- 意译沈祖棻小令二阕 (1 篇回复)
- 英诗汉译形神兼顾的原则及其对于格律体新诗创作的启示 (1 篇回复)
- 响水滩客《在黑山面对星空》英语译文 (3 篇回复)
- 简云斌《冬夜的阅读》英语译文 (1 篇回复)
- 卢 炜: 关于诗人译诗的对话——文艺评论家屠岸访谈 (2 篇回复)
- 英译虞廷北京去来三首 (4 篇回复)
- 万龙生《致缪斯》英语译文 (4 篇回复)
- 方北《虚构》英语译文 (4 篇回复)
- 齐云《人民》英语译文(再) (0 篇回复)
- 《集体名片》 (7 篇回复)
- 蓝云儿《火葬》英语译文 (0 篇回复)
- 海棠依旧《立冬》英语译文 (1 篇回复)
- 晓曲《叶子十四行》英语译文 (3 篇回复)
- 我的片片 (2 篇回复)
- 杨开显:我译阿克梅派三重奏 (3 篇回复)
- 自译《绝望的歌》 (2 篇回复)
- 刘年《唐子烟墓》英语译文 (2 篇回复)
- 刘年《洪家营的月亮》英语译文 (1 篇回复)
- 【集体名片】 (7 篇回复)
- 格律体新诗、自由体新诗、旧体诗三个术语的英译规范 (2 篇回复)
- 《大麦歌》的两种翻译 及朱令事件介绍 (5 篇回复)
- 遵嘱发三首,请版主审正 (9 篇回复)
- 拟用于【集体名片】,请参考 (6 篇回复)
- 集体名片——齐云 (1 篇回复)
- 秋水潋滟《老槐树下》英语译文 (1 篇回复)
- 刘年《虚构》英语译文 (2 篇回复)
- 【集体名片】 我弄了一个,看看行不? (10 篇回复)
- 刘年《写给儿子刘云帆》英语译文 (2 篇回复)
- 集体名片 (5 篇回复)
- 静静百合译杨广为:《孤帆》 (1 篇回复)
- 静静百合译:任正铭《嫣红》 (2 篇回复)
- 译卜白《不要问我写诗为什么》 (12 篇回复)
- 王端诚《秦岭主峰太白山上放歌》英语译文 (1 篇回复)
- 译万龙生《致缪斯》 (4 篇回复)
- 曾静自译《永不言弃》 (1 篇回复)
- “集体名片”项目自荐稿说明 (0 篇回复)
- 三生石《杜鹃鸟的黄昏》英语译文 (3 篇回复)
- 凤舞《热爱命运》英语译文 (3 篇回复)
- 卜白《不要问我写诗为什么》英语译文 (4 篇回复)
- 熊辉: 试论阿克梅派在中国的译介和接受 (0 篇回复)
- 刘年《湘西土匪》英语译文 (3 篇回复)
- 《重庆日报》报道:自学俄语翻译诗歌 (0 篇回复)
- 刘年《胡家村记事》英语译文 (1 篇回复)
- “兼顾字数与顿数”的译诗原则是可行的 (2 篇回复)
- 杨开显译《阿克梅诗选》研讨会将于15日下午举行 (1 篇回复)
- 代表诗社热烈欢迎素素出任翻译版版主 (8 篇回复)
- 自译《我向死神致敬》 (0 篇回复)
- 自译《看手相——和万龙生》 (0 篇回复)
- 自译《美丽的错误》 (0 篇回复)
- 自译《星星闪亮》 (0 篇回复)
- 谷羽:《钟摆下的歌吟》扣人心弦 (0 篇回复)
- The Last Rose of Summer(夏天最后一朵玫瑰) (3 篇回复)
- 百合译《凌晨闻鸟》 (1 篇回复)
- 丁鲁译《丘特切夫诗选》 (0 篇回复)
- 十四行今译姜夔《扬州慢并序》 (4 篇回复)
- 丁鲁《丘特切夫诗选》译序(诗歌翻译理论) (0 篇回复)
- 丁鲁译《克雷洛夫寓言》 (0 篇回复)
- 杨开显:《阿克梅诗派:三重奏的华彩和悲怆》(译序) (4 篇回复)
- 十四行今译周邦彦《解连环》 (2 篇回复)
- 杨开显《古米廖夫与阿赫玛托娃: 爱情、人生的苦难和悲剧》 (1 篇回复)
- 十四行今译辛弃疾《水龙吟.登建康赏心亭》 (1 篇回复)
- 李商隐《锦瑟》今译 (1 篇回复)
- 自译《一棵树如是说》 (2 篇回复)
- 素素Sue对齐云《苍白的蔷薇》的两种翻译 (0 篇回复)
- 自译《苍白的蔷薇》 (0 篇回复)
- 自译《伟光正》 (0 篇回复)
- 素素译齐云《春雨之夜》 (2 篇回复)
- 自译《春雨之夜》 (0 篇回复)
页:
[1]
2