以前总不能理解这个谜一般的作品。主要在于“Without no seams nor needlework”和“to Tell her reap it in a sickle of leather”。前人也同样存在着迷惑,这直接体现在翻译上。比较能代表的有以下几种:
Without no seams nor needlework
1.没有接缝也找不到针脚
2.所有的接口都要用手工缝制
3.不能有接缝,也不能用针线
to Tell her reap it in a sickle of leather
1.请她用皮制的镰刀收割庄稼
2.告诉她用镰刀去收割
不用针缝衣服和用皮镰刀收割庄稼,是不可能的事情。所以第二种翻译干脆避开这点。但这首古老的苏格兰民间谜歌,就变得面目全非了。
这是首失去爱人的伤感作品,是可以肯定的。但人们一直没有弄清作者说了这些是什么意思。以前我也不明白,并把这点当作“翻译就是把诗翻坏”的佐证。一个突然后的今天再看这首作品的时候,却能够理解了。
这是一个失恋的作者,绝望之下参军后的作品。他参军的原因,正是失恋后伤痛的逃避。而面对死亡和杀戮,感情的一次集中的抒发。他想到了死,想“Tell her to find me an acre of land ”(请她为我找一亩土地)这土地用来做什么呢?“Washes the grave with silvery tears”其实就是希望战死后,她能为他安葬。在西方,也有“入土为安”的观念。其实作者是想死在心爱的人的面前。这是他的愿望,而这愿望在他所处的战争的环境下,是不可能实现的。
于是,面对死亡,面对失恋的伤痛,面对自己炙热的爱,还有热烈的渴望。他写出了这首被当作谜的歌。
同被爱人安葬一样,是不可能的事情有:
Tell her to make me a cambric shirt
请让她为我做一件麻布的衣裳
Without no seams nor needlework
没有接缝也不用针线
Tell her to find me an acre of land
请她为我找一亩土地
Between the salt water and the sea strand
要在那海水和海滩之间
Tell her to reap it in a sickle of leather
请她用皮做的镰刀收割庄稼
And to gather it all in a bunch of heather
再用石南草札成一堆
海滩和海水之间是什么地方?不用针线怎么蜂制衣服?皮镰刀怎么收割庄稼?这都是不可能的事情。而看看作者当时是所处的环境,就能够解释他为什么荒诞离奇的提出这些要求了。
植物的象征:贯穿全诗,反复出现的四种植物是:欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香各自的象征意义是值得注意的,这与作者的人文环境有关,而创作不不可能离开人文环境制约的。我看到的是:parsley被中世纪的医生用作镇痛药物,也用于减缓精神上的痛苦;sage即鼠尾草,象征着力量;rosemary象征着忠诚、爱情和永恒的记忆,古希腊的恋人们用以表达自己的爱慕;thyme即百里香,中世纪的骑士们赴战场作战,常把thyme挂在自己的盔甲上,因此thyme常常象征着勇气。这就是作者,也许要说是歌者的感情的集中。
再看歌者所处的环境:这环境是通过伴唱来表现的,就是这表现作者环境的伴唱,是很解读的最基础的线索。按顺序是:
On the side of a hill in the deep forest green
Tracing of sparrow on the snow crested brown
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call
On the side of a hill a sprinkling of leaves
Washes the grave with silvery tears
A soldier cleans and polishes a gun
War bells blazing in scarlet battalion
Generals order their soldiers to kill
And to fight for a cause they've long forgotten
联系这些叙事,才能更好的理解作品。
[此贴子已经被作者于2006-4-22 12:35:04编辑过] |