两个祝愿
米切尔 唐基
在月光下的花园
白色的石头有八块
穿行于蕨基草丛
穿行于砂砾路面
扶佑着她的安全
七彩鳗鲡游曳水中
像银色缎带
也如项链
让那记忆如彩
在那灯光闪烁里
笑声没有远去
为了国王的女儿
六只腊烛在书中
五声叹息在耳里
四位神灵在床上
三只猫头鹰在薄暮下
它们都在柔和的夜色里
为你祈祷
还有两个故事要为你
一个为了睡眠
一个为了离开 为了吻
Two Spells For Sleeping
by Michael Donaghy
Eight white stones
in a moonlit garden,
to carry her safe
across the bracken
on a gravel path
like a silvery ribbon
seven eels in the urge of water
a necklace in rhyme
to help her remember
a river to carry her
unheard laughter
to light about her
weary mirror
six candles for a king’s daughter
five sighs for a drooping head
a prayer to be whispered
a book to be read
four ghosts to gentle her bed
three owls in the dusk falling
what is that name
you hear them calling?
In the soft dark welling,
two tales to be telling,
one spell for sleeping,
one for kissing, for leaving.
这首诗是选取自"TIMESONLINE"(泰唔士在线)2006/2/6的读书栏里的一首诗.显然这是一首摇篮曲.下载后用金山翻译先翻一道,然后按照我对单词的理解,作了点点调整,就成了上面的"汉诗"了.这是不是搞笑?是不是不尊重别人的知识产权(版权)呢?
是不是侵权暂不说。说到“搞笑”算是有一点点了。(这首英诗)儿歌里的精灵、故事、词语的色彩以及明快的节奏等这样的元素,都汇集于此。特别是诗中数词的运用,让复踏成为诗的元素和最重要原生意义,同时让我们感受到色彩于诗的意义。 而汉下的许多用汉字写的诗,有没有这样的情景呢?
|