返回列表 发帖

《两个祝愿》及其它

两个祝愿

米切尔 唐基  在月光下的花园 白色的石头有八块 穿行于蕨基草丛 穿行于砂砾路面 扶佑着她的安全 七彩鳗鲡游曳水中 像银色缎带 也如项链 让那记忆如彩 在那灯光闪烁里 笑声没有远去 为了国王的女儿 六只腊烛在书中 五声叹息在耳里 四位神灵在床上 三只猫头鹰在薄暮下 它们都在柔和的夜色里 为你祈祷 还有两个故事要为你 一个为了睡眠 一个为了离开 为了吻

Two Spells For Sleeping by Michael Donaghy  Eight white stones in a moonlit garden, to carry her safe across the bracken on a gravel path like a silvery ribbon seven eels in the urge of water a necklace in rhyme to help her remember a river to carry her unheard laughter to light about her weary mirror six candles for a king’s daughter five sighs for a drooping head a prayer to be whispered a book to be read four ghosts to gentle her bed three owls in the dusk falling what is that name you hear them calling? In the soft dark welling, two tales to be telling, one spell for sleeping, one for kissing, for leaving. 

这首诗是选取自"TIMESONLINE"(泰唔士在线)2006/2/6的读书栏里的一首诗.显然这是一首摇篮曲.下载后用金山翻译先翻一道,然后按照我对单词的理解,作了点点调整,就成了上面的"汉诗"了.这是不是搞笑?是不是不尊重别人的知识产权(版权)呢?

是不是侵权暂不说。说到“搞笑”算是有一点点了。(这首英诗)儿歌里的精灵、故事、词语的色彩以及明快的节奏等这样的元素,都汇集于此。特别是诗中数词的运用,让复踏成为诗的元素和最重要原生意义,同时让我们感受到色彩于诗的意义。 而汉下的许多用汉字写的诗,有没有这样的情景呢? 

诗歌最原始的功用,当下也几近消亡了。
容淡华伫,材不材间。

TOP

返回列表