诗酒自娱 当前离线
站长
管理员
屠岸的译文就知道了,他是严格按照原诗格律翻译的.
TOP
孙逐明 当前离线
周拥军 当前离线
金牌会员
以下是引用孙逐明在2006-8-28 8:57:17的发言: 对于西洋正统的十四行诗的格律,朱光潜的《诗论》和王力的《汉语诗律学》都有详细的介绍。
我曾和搞诗词翻译的北塔谈过,英文诗是比较注意音步的。(我不懂英文,幼儿水平)但从大多翻译作品中来看,音步整齐的极少。所以有点误解!
我以后创作诗定会注意音步整齐,谢谢诸位诗友的讨论!
三生石 当前离线
版主