返回列表 发帖

屠岸的译文就知道了,他是严格按照原诗格律翻译的.

TOP

对于西洋正统的十四行诗的格律,朱光潜的《诗论》和王力的《汉语诗律学》都有详细的介绍。

TOP

以下是引用孙逐明在2006-8-28 8:57:17的发言: 对于西洋正统的十四行诗的格律,朱光潜的《诗论》和王力的《汉语诗律学》都有详细的介绍。

我曾和搞诗词翻译的北塔谈过,英文诗是比较注意音步的。(我不懂英文,幼儿水平)但从大多翻译作品中来看,音步整齐的极少。所以有点误解!

我以后创作诗定会注意音步整齐,谢谢诸位诗友的讨论!

TOP

排版是不是有问题,我这边没看到分行,和分行符号,只能大致知道应断句的地方,所以影响了我的理解
三生石上旧精魂,赏月吟风不要论.惭愧情人远相访,此身虽异性长存.

TOP

返回列表