红木蝶 当前离线
荣誉版主
用诗歌的语言或形式再现人物形象,想必如此的分行排列应该可以被接受。
TOP
金谷 当前离线
论坛元老
是否可作这样修改,请指教:
秀美的机场天使
--赴台诗抄之一
初到香港国际机场
好似进入一座迷宫
虹彩霓辉使我惊奇振奋
一头雾水令人难辨西东
飞机晚点留下一道难题
为換证离境而忧心忡忡
惊喜一位天使从天而降
瑰艳秀美了倾城的面容
高举迎接我们的纸牌
与她握手时难忍放松
是天赐的现实巧遇吗
沐恩宠似在梦幻境中
是她用健美的翅膀
引导我们洄漩在迷宫
上电梯如彩云逐月
下地铁似掣电嘶风
闯关过卡如入无人之境
圆成換证在最后五分钟
也许是负重而又旋转
汗珠滾红了她的面容
立定时急促的呼吸
抖动了丰满的隆胸
服务热电使人顿生
感激与销魂潮汐交涌
故意寻找恳谈的话题
似聆听小河的泉水叮咚
难捨迈出关卡前的别离
摄影镜光不停地闪动
彩画将瞬间化作永恒
心上绽开一支出水芙蓉
修改后的抒情成分更隆重了些,很好。
唯觉个别地方词语的磨合有失自然。比如
汗珠滾红面容
呼吸抖动的隆胸
当然,出门在人生地疏的地方,能逢上金谷老师如此“不幸”之幸事,当是旅程中最为爽心的事了。
感谢蝶版主的鼓励。
因从汗如雨下的情境中,想到汗珠滚动而热血上涌而红脸故云“滚红了”。
同时服务热情的电流也可能过简。今后正式出版时可以再作修改。