国际诗歌翻译研究中心主席张智先生等在《致诺贝尔文学奖评审委员会的一封推荐函》中的夸大之词、不实之语——
“叶世斌先生是中国当代最杰出的诗人之一。” ——“杰出”已经不错了,还要加上一个“最”字,该不是受到文革语言“最高指示”的深刻影响而不能自拔吧?! “二十余年来,(叶世斌)已出版了近10部文学著作,其中包括诗歌、散文、小说等。” ——事实上,叶只出版过6本书(重复出版的不算):4卷本的《叶世斌文集》(含3本诗集:《门神》、《倾听与言说》、《在途中》和1本小说集《你走不出你的鞋子》)。另外还有2本,即张智主席等作为“最杰出的诗人”的凭证,奉送给诺贝尔文学奖评审委员会的中英对照版《叶世斌诗选》(“Selected Poems of Ye Shibin”)和法文版《叶世斌诗选》(“Floril鑗e s閘ection de po鑝es de YE Shibin ”) ;这两个集子所选的作品应该还是上述集子里的作品。
——叶世斌只出版过诗集和小说集,从未出版过散文集。
“叶世斌先生的文学作品,曾先后被译成十余种外国文字流布于世界各国,并荣获多种国际文学奖。可以说,他是一位享有世界性声誉的杰出的诗人。” ——如果不是国际诗歌翻译研究中心援手,叶写的诗不知是否会被人翻译?叶诗的译文真的“流布于世界各国”了吗?
——除了希腊国际作家艺术家协会给叶颁发过“国际文化-文学-艺术奖”,叶还获得过哪些国际文学奖项?希腊给叶颁奖是不是国际诗歌翻译研究中心操作的?(《世界诗人》杂志不是张智主席在打理吗?)
——叶诗的外文版究竟是何时出版的?印数多少?发行到那些国家?“一位享有世界性声誉的杰出的诗人”的帽子,戴到叶的头上是不是太大了?
“我们十分荣幸地知道叶世斌先生现居中国安徽省天长市,全身心致力于文学创作。” ——叶世斌是在“全身心致力于文学创作”吗?果真如此,那他就不能算是一个称职的公务员,更不能算是一个称职的国土资源和房产管理局局长。
另,叶世斌在接受《西部商报》采访时说:“去年9月我就接到(张智先生签发的)公函,没怎么在意。”
——叶诗人真的对这件与他紧密相关的事情“没怎么在意”吗?请看他2007年12月27日贴在博联社上的《关于我的诗歌写作————在安徽大学的演讲》(http://yeshibin.blshe.com/post/1623/143510)。他在讲演接近尾声时说:“目前,《倾听与言说》和《在途中》的作品正被陆续地翻译成英文、法文、俄文、德文、日文、葡萄牙文、希腊文、瑞典文、罗马尼亚文等等。因为一个出人意料的,或者说目前还不适宜宣传的事情,促成了出版英文版和法文版的《叶世斌诗选》的翻译,大概在明年4月底前出版发行。”
“一个出人意料的,或者说目前还不适宜宣传的事情”,不就是叶“被推举角逐明年诺贝尔文学奖”一事么?很显然,叶世斌在2007年就开始为角逐2009年的“诺奖”作准备了。(不知上述多国文字的叶之诗作发行了没有? )
|