但为君故 当前离线
金牌会员
原文 译文
操吴戈兮被犀甲, 双手紧握住锐利的刀枪,
车错毂兮短兵接; 全身披挂好坚固的铠甲,
旌蔽日兮敌若云, 驾驶着战车,向敌阵冲锋,
矢交坠兮士争先; 高扬起武器,向敌人迎战。
敌军的旗帜遮蔽了天空,
敌人如黑云般直压而来——
冒着射向胸膛的利箭,
奋勇杀敌,你勇往直前。
凌余阵兮躐余行, 敌人突破了我军的阵地,
左骖殪兮右刃伤; 敌人践踏着祖国的土地,
霾两轮兮絷四马, 战马嘶鸣着,哪管已受伤,
援玉『包』兮击鸣鼓; 战马倒下了,死也要在战场。
那一辆战车,双轮已被陷,
那四匹战马,拌住了缰绳,
那一位主帅,高举着鼓缒,
猛击着战鼓,指挥着战斗。
天时怼兮威灵怒, 壮士们战斗到最后一息,
严杀尽兮弃原野; 在茫茫的原野上,为国捐躯——
天地也为之失去了光彩,
神灵也为此震怒了容颜。
出不入兮往不反, 将士出征原不打算回来,
平原忽兮路遥远; 战死沙场再不能够回来——
带长剑兮挟秦弓, 旷野宽容,埋葬着忠骨;
首身离兮心不惩; 草原辽阔,留住了忠魂。
身带着长剑,保卫着家园,
手挽着强弓,巡守着边疆:
即使抛却了头颅也无谓,
即使洒尽了鲜血也无悔。
诚既勇兮又以武, 勇敢的精神洄流在你血脉,
终刚强兮不可凌; 威武的雄姿也气概豪迈:
身既死兮神以灵, 在战斗中永生——你始终挺立;
子魂魄兮为鬼雄。 死也要尊严——你毫不迟疑。
既然你已经慷慨捐躯,
就让你神魂上达天庭——
在世时你意志刚毅顽强,
战死后你灵魂也无匹高翔。
[此贴子已经被作者于2008-11-27 11:18:11编辑过]
刘年 当前离线
荣誉版主
译得自然明白,音乐和谐,而且不减原作之厚重。
足见功夫。
TOP
为国家尽忠,替民族尽孝;誓死忽如归,捐躯赴国难。此篇是屈原追悼和祭祀保卫国土英勇战死的楚国将士的祭歌。把它今译过来,以此献给为了楚国而慷慨捐躯的勇士们;献给古往今来为了祖国而英勇献身的勇士们;献给中日甲午战争以降至抗战结束,以一腔热血报效国家、以血肉之躯抗击现代化武装日军而艰苦奋斗、前赴后继、从容赴国难的勇士们!是他们挽救了中华民族!是他们挽救了我们!每每看有关抗日战争的书,其中的战争场景,人和事,及其后来的遭遇,往往血脉喷张,又不胜唏嘘。
谢刘年。
凤舞 (凤舞)当前离线
海,无边际。
管理员
到你的博客读过你的一些作品,君故兄的家国情怀很令人感动,欣赏。
[此贴子已经被作者于2008-11-27 20:39:47编辑过]
三生石 当前离线
版主
译得成功,但相比之下,"骚"味不及原文的浓厚了,主要是那个兮字(想当于音乐里的一个停顿符或换气符)译得不够巧,失言勿怪