这几天因编辑君故兄写的评凤舞的长贴(3万多字),颇多感慨。翻到这个贴子。
凤舞推查,君故扬杨。我看二者翻译都很精彩,原作是严谨的英文格律诗,但因为汉语新诗格律体理论逐渐成熟的原因,查译是半格律体的,杨译是顿整齐的何其芳理论的格律体,较查更精炼,因而胜出。
成熟的新诗格律体理论能让我们译得更精彩。过去写一篇文章,引《哀希腊》里的一段:
And where are they ? and where art thou ,
My country ? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now—
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine ?
原文四步抑扬格。ababcc韵式。
查译如下(第一行竟然有六个音步,“呵”也出现得莫名其妙;第二行“在无声的土地上”音步安排非常别扭,三字尾与二字尾混用,等等):
呵,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在无声的土地上,
英雄的颂歌如今已沉寂——
那英雄的心也不再激荡!
难道你一向庄严的竖琴,
竟至沦落到我的手里弹弄?
杨译如下(查译的缺陷基本克服了,但还有一个三字尾与二字尾混用的问题,加之每行安排的二字步和三字步不等,这些必然影响到诗歌气势和朗诵效果):
他们安在?祖国呵!你安在?
在你万籁齐喑的国境,
英雄的歌曲唱不(出?)声来——
英雄的心胸再不会跳动!
你的琴向来不同凡响,
竟落到我这凡夫的手上?
根据东方诗风论坛的新诗格律理论,吸收以上二位翻译的优点,齐译如下(每行四步,三个二字步,一个三字步,行末用二字尾,是不是显得更精炼,也不影响诗作气势?):
他们何去?你又在哪里,
我的祖国?这死寂岸上,
英雄赞歌已无人唱起,
英雄心胸也不再激荡!
你的竖琴是多么神圣,
竟堕入我这凡人手中?
如果翻译时再注意到平仄的声音效果,那就更胜出一筹了。 |