返回列表 发帖

[Loneliness]寂寞

寂 寞

游子

行一路悠悠的綠

是林間曲曲的小路

踩一路你留下的寂寞

像踩著串串發光的珍珠

親愛的,讓我收拾起

你遺留下的

這一串一串的寂寞

跟著你

走向群仙居住的部落

山澗裏撩繞著重重霧氣

深谷下是潺潺的水溪

我向著山頭呼喚你的名字

只有群山回應:

他己離去!他已離去!

樹葉上銘刻著愛情的脈絡

鳥兒們在愛巢裏卿卿我我

當月牙兒高高挂在樹梢

親愛的,我手捧著你留下的寂寞

晶瑩的淚珠 像瀑布般飛落

Loneliness

翻譯:陳劍

Loitering in the remote green

the winding path long and twisting

Step on every loneliness you left on the way

Seems to be walking on a string of pearls sparkling

My darling, let me pick up

you have left for me

this string of loneliness

following you

toward the immortals paradise

Lingering mist flows in the ravine

the sympathetic brook murmuring in the deep valley

I call out your name to the peak

the mountains reply by the echo

“He has left! he has left!”

In the leaves pulsating the love

birds bill and coo in the nest

When the new moon hanging high above the tree

in my hands hold your loneliness, my darling

my tears splashing down like the downpour of the rain

我將此稿貼錯地方了,請幫我移至<詩歌翻譯>。謝謝!

TOP

原作很好,悼亡之作里那种高度文化且深沉的感情,恰体现了同类旧体诗的精华。译作感觉第一节译得比较精心精细。
手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表