返回列表 发帖

欢迎阿平。

个别语句,译得离原意差别较大,这该是译作忌讳的吧。如二、四节的末行。“父母倘不能”中的“倘”是“尚”字之误吧。旧体诗译成新诗的成功之作,极少见,翻译的法度也没有确定,这方面的探讨更少于外文诗翻译的探讨。如何借助新诗格律的理论研究,来翻译旧体诗,大有可为。这里面最重要的,以为是如果把旧体诗的音乐方面的素质准确翻译成新诗的音乐素质。希望一起讨论。握手。

手握灵珠,心开天籁

TOP

<白马篇>是曹植少时托志之作。诗云:白马饰金羁,连翩西北驰。借问谁家子,幽并游侠儿。少小去乡邑,扬声沙漠垂。宿昔秉良弓,楛矢何参差。控弦破左的,右发摧月支。仰手接飞猱,俯身散马蹄。狡捷过猴猿,勇剽若豹螭。边城多警急,虏骑数迁移。羽檄从北来,厉马登高堤。长驱蹈匈奴,左顾陵鲜卑。弃身锋刃端,性命安可怀?父母且不顾,何言子与妻!名在壮士籍,不得中顾私。捐躯赴国难,视死忽如归。

手握灵珠,心开天籁

TOP

译诗基本上是四顿体,似乎在格律上比阿平的创作还掌握得好些。

这是因为原诗格律的影响吧。

如果加以改善,可以成为严格的四顿体。

TOP

返回列表