任真 当前离线
高级会员
道丧向千载,人人惜其情。 有酒不肯饮,但顾世间名。 所以贵我身,岂不在一生? 一生复能几,倏如流电惊。 鼎鼎百年内,持此欲何成!
翻译:
即使历史上最沦丧的时代 人们依然珍惜真挚的感情手中有美酒不肯饮下为了忌惮在世人眼中的名声一个人的高贵或者卑下是用一生的对错的和概括的小节很重要,但大义是泰山没有一个人甘心让一生无用一道闪电撕开了乌云的缝隙我曾为此感到了一瞬的震惊如果说人生是一个虚幻的梦境我选择闪电把我的一生贯通
即使历史上最沦丧的时代
人们依然珍惜真挚的感情
手中有美酒不肯饮下
为了忌惮在世人眼中的名声
一个人的高贵或者卑下
是用一生的对错的和概括的
小节很重要,但大义是泰山
没有一个人甘心让一生无用
一道闪电撕开了乌云的缝隙
我曾为此感到了一瞬的震惊
如果说人生是一个虚幻的梦境
我选择闪电把我的一生贯通
[此贴子已经被齐云于2005-1-29 23:07:34编辑过]
齐云 当前离线
管理员
“是用一生的对错的和概括的”,句内有错字吧?
原诗后四句非常颓丧,译作在处理这四句时,已是自抒心声,远迈原作。
TOP