微斋先生 当前离线
超级版主
杜甫诗《赠卫八处士》今译(修改稿)
参商二星永不能见面
远方朋友相聚更艰难
这是多么难得的夜晚
烛光下我们亲切交谈
青春岁月已一去不返
只留下而今华发衰颜
战乱后我们再度聚首
不少老友却早已长眠
面前的旧友早有家眷
儿女嬉戏环绕在膝前
齐把陌生的长辈呼喊
问我来自哪一个州县
我们的谈话没了没完
主人已备好简便家宴
韭菜黄粱正香气弥漫
听窗外阵阵春雨缠绵
主人举起杯频频相劝
共同诉说重逢的艰难
杯中酒不会使人醉倒
我陶醉于友情的香甜
明天我们将分手再见
阻隔我们是重重山峦
明天我们把阳关唱遍
未来命运是一片茫然
[此贴子已经被作者于2005-11-8 16:04:04编辑过]
齐云 当前离线
管理员
缩为四步,支持!
与西诗相较,中国旧体诗少了爱情,多了友谊。这首大约是最有名的一首友谊诗了。与李白的《赠汪伦》等同类诗相比较,老杜诗风及诗人个性反映得多丰富、明显啊。少年任侠爱李白,老来艰难爱杜甫,心有戚戚!
TOP
行客 当前离线
论坛元老
古诗今读,别有一番滋味。
减了慷慨悲歌之情,添了人伦之意。
梦飘飘 (飘飘)当前离线
梦飘飘