返回列表 发帖

不是严格的翻译,发到这里亦无不可。

TOP

原作的意思有了。语句还算通顺自然,比之作者其它作品有很大进步。

另外:我的回贴只对作品不对人,阿平不要误解。

[em08]
容淡华伫,材不材间。

TOP

觉得写诗许多时候是看灵感,但是也要从心底里喜欢,一蹴而就的诗歌也不是说不好,主要是一颗能在岁月里浸泡得长久的诗心:)

希望别误会,还是欣赏你认真对诗的态度

来时花开 去时雨飘

TOP

依然是现代汉语的新诗,没有必要删除。

感觉远不及原作。

试看那二十个字:

移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。

晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

个人认为,原作好读好懂好记好诵,没有必要翻译。
晚来天欲雪,能饮一杯无http://blog.sina.com.cn/liushuiluohuachunquye

TOP

作为联系还是很有好处的。

TOP

又想罗嗦两句:楼主在多处指出我们坛子的版主好像对新人不平等的说法,很是反对。再者,我们强调就诗论诗,楼主偏说要“评诗而不触及它的作者是不可能的,也不可能做到最大化的公允和客观”我也很反对。试问,当我们在欣赏唐诗宋词时,谁与作者相识过?又有多少人先去了解作者的历史背景后再来读他的作品的?就我自己而言,我常常是记住了诗词内容却记不住是谁写的。思想跟着诗路走,话就跟着内容出,不管作者是谁,读后都言真感受。不会因人去评诗,只会因诗去读人。
诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

返回列表