唐古拉山风语者 当前离线
刘年
论坛元老
个人以为,昨和今,还和就,单独存立,便是古语,虽然在意思上并无不可。但安在现代诗中读起来的确拗口。
于是我坚持
“昨天爱的 今天怨了”
我觉得丝毫不影响全诗意思的传达。
TOP
浅 当前离线
齐云 当前离线
管理员
崇尚简单,提倡易懂。
精华之。
梦飘飘 当前离线
金牌会员
“昨天爱的 今天怨了”____改得好!
不然就改成:
“昨天爱的
今天厌了”___呵呵,纯属玩笑___白了:))
居然精了?谢唐版的抬爱!
另,飘飘:爱情真的会去的那么快吗,我还是想它能回来,或是存一份想念,永远在心里。
飘啊,我是在说怨和厌的区别呢,怨还可回来,厌却是不容易回来了啊
至于爱情,攻守可都要有吧