返回列表 发帖

[英译中]《西风颂》 雪莱作宁家珍译

[英译中]《西风颂》<II> 雪莱作宁家珍译


               Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
                Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
                Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

               Angels of rain and lightning: there are spread
               On the blue surface of thine a雛y surge,
               Like the bright hair uplifted from the head

              Of some fierce Maenad, even from the dim verge
              Of the horizon to the zenith's height,
              The locks of the approaching storm. Thou dirge

              Of the dying year, to which this closing night
              Will be the dome of a vast sepulchre,
              Vaulted with all thy congregated might

              Of vapours, from whose solid atmosphere
              Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!


 

          你的急流在骚动的高天迁徙,
       云彩像大地的腐叶一样漂移,

       纠缠着树枝与天堂和海洋脱离;


       你成为天使般的大雨和闪电,

       剧增了那本来就蓝色的海面,

       如狂女明亮的头发在头部浮现。
 
  
       你从最遥远又最模糊的天穹,

       到处飘流一直抵达九霄空中,
       欲卷来一场雷雨随着你的行踪;

   


       你唱着葬歌对将濒死的一年,
       密集的黑夜你成为他的边沿。
       这里面有你那万均之力的欢宴;



      那是你的浑然之气向他们前迎,
            
黑色的雨,冰雹和火焰:啊你听!



 

[此贴子已经被作者于2009-4-25 11:14:53编辑过]

返回列表