返回列表 发帖

反响:谷羽先生来信

万龙生先生,您好!

昨天您在电话里念给我听的那首诗*,若是已经记下来了,请传给我。我听了很感动,但是记得不全。只有最后一句记清楚了。您的诗对我是极大的激励和鼓舞,我愿意保存,留作纪念。

我读《东方诗风》,看诗人刘年的文章《最消魂是那首诗》,喜欢他的个性和文字。比如,他对蒋捷的评价,深得我心。但是我跟他也小有分歧,他说一生不读顾城诗,我觉得有失偏颇。顾城写的《一代人》黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻求光明。毕竟打动了万千读者。另外刘年先生认为:“诗是不可翻译的。我不否认外国诗人的水平很高。但我认为,翻译成汉语的外国诗的水平大都不是很高。”他这段话是有事实依据的,在某种程度上说是正确的,可是并不完全正确。诗是不可翻译的吗?如果说诗有不可译的因素,有些诗是不可翻译的,比如藏头诗、回文诗、贯顶诗、含有双关语、谐音词的诗,绝大多数是难以翻译的,那就比较稳妥了。具体作品要具体分析,那样才更符合实际,不然的话,那么多前辈翻译家翻译了许多好诗,岂不统统被否定、被埋没了?

我现在所做的,就是力求把诗歌翻译得像诗,对中求好,好中求妙,当然,如果更进一步,妙中求绝,达于化境,那就是最高的理想了,那种时候很少,虽不能止,心向往之。

寄给您两篇随笔,依然围绕译诗展来。谢谢您的理解。海内存知己,天涯若比邻!王勃的诗句,准确地表达了我近来的好心情。

顺祝安康快乐!

                                                                               谷羽  2014,4,8

*已贴国诗版。

刘年同学不乏偏见,眼界拓宽之后应该有所改观。
不忘初心,方得始终。

TOP

谷羽先生直言相告,是真正的挚友、诤友。
不过我告诉他,刘年的文字是只凭感觉,并非严谨的论文,可以不必太过认真。

TOP

返回列表