返回列表 发帖

四行新诗绝句“柔巴依”




四行新诗绝句“柔巴依”

死水吧


===============================================================



    “柔巴依”是维吾尔族形式多样的格律诗中一种清新活拨、玲珑剔透、富于哲理的四行体小诗,来源于历史上素负盛名的波斯文学。“柔巴依”一词源出于阿拉伯语,由“柔布”一词演变而来,意为“四的组合”或“四个的、四行的”,也可译为“四行诗’。郭沫若在1924年曾将其音译为“鲁拜”。新中国成立以来,一般多译为“柔巴依”,但“鲁拜”的译法也仍在沿用。

在艺术形式上,基本特征是每首四行,独立成篇,有独特的韵律,每首一二四行或四行全部押尾韵,每行由五个音组构成。由于其形式短小精悍,易吟易记,很适于表达诗人瞬间的思想感情。在表现内容上,传统柔巴依的题材、主题主要集中在三个方面:对人生的哲思,对美酒、美女的赞顷。

维吾尔当代柔巴依的内容则远远超出了以上三方面范围。诗人们神游万物、笔涉八方,既有对人生的哲思,也有对社会、历史、道德等众多问题的思考;既有对爱情的赞颂,也写到酒,更有对其他大量真善美事物的赞颂;还有对假丑恶的揭露与鞭挞。其代表诗人有尼米希依提、铁依甫江、克里木·霍加、乌铁库尔、赛福鼎·艾则孜等。

从茫茫大地的深层到九霄云外的土星,

宇宙中的一切秘密我都全部将它搞清。

多少个复杂难解的疙瘩已经全都解开,

遗憾,只对死亡的秘密我却显得无能。

                          ——艾布·艾里·伊本西

毕剥作响的火苗是我心灵的烈焰,

波涛汹涌的江河是我悲伤的泪眼。

因为陶瓷匠正制作的每件陶器呵,

就是亲友们身躯化做的泥土粉面。

                          ——拜赫里万·马哈木提


    苦难中孤苦人那有什么欢乐可言,

人们更不会因此给什么温暖恩典。

纵使将夜莺养在富丽的金丝笼里,

她仍将长满尖刺的玫瑰故乡迷恋。


                              ——艾里希尔·纳沃依

浓露为你的彩裙渲染了金色的花边,

寒霜在你的前额留下了殷红的痣点。

祖国啊,你是一个质朴坚强的农村妇女,

此刻满襟兜着丰收的硕果从田野归还。

——克里木·霍加

柔巴依是一种格律诗体,其格律独特而严谨。因为其每行固定五个音组,每首一二四行或四行全部押尾韵,诗体形式与我国唐代的四行绝句极其相似,所以读来朗朗上口,适于吟咏。

著名翻译家黄杲炘先生在翻译柔巴依诗创作的主要诗人奥马尔·哈亚姆(波斯)所著《柔巴依集》时,除了要求每首四行,每行由五个音组构成以代替原诗的五个音步或音组,在押韵方式上也一承原制外,还限定每个诗行为十二个汉字,以求诗行在形式上较为整齐,具有我国读者喜闻乐见的诗歌特点。如:

1

醒醒吧!太阳已把满天的星斗

赶得纷纷飞离了黑夜的田畴,

叫夜也随着星星逃出了天庭;

阳光之箭已射上苏丹的塔楼。

5

伊兰园同它的玫瑰荡然无存,

杰姆西王的七环杯湮没无闻;

但是葡萄藤间依旧绽红流丹,

多少傍水的园子中花开缤纷。

15

辛勤耕耘的,种出了金穗玉粒,

挥霍奢靡的,在风中撤粮如雨;

他们,都不会变成金色的沙泥——

一朝埋下,再不会被重新掘起。

死水吧

本帖最后由 xdgls 于 2014-4-27 22:07 编辑

维吾尔族诗人克里木·霍加和铁衣甫江也都创作过格律严谨的柔巴依诗。如:

花帽戴在你的头上多么漂亮,

可因何故竟使你决不再戴上。

只因那时整天头上帽子戴满,

那里还会有你戴花帽的地方。

     ——克里木·霍加

我千般地乞求呵万般悲叹,

总想使心爱的人露出笑脸。

她说:“若要让我露出笑脸,

必须用利箭射穿敌人双眼。”

                       ——铁衣甫江

在具体的柔巴依创作和翻译时,诗人们由于民族和语言等的差异,每行诗的音节也不完全是相等的,但相差不会太大。同时,对于一二四行(或者全诗四行)押韵的规则,诗人们则基本上是完全遵循的。如:

小伙子把无刺的花捧在手中,

尽情的欣赏着花的姿容;

而当他采摘玫瑰的时候,

却为逃避荆棘而远离花丛。

——沙里木·沙里赫颜著    刘静嘉  赵国栋译


   为寻求道路我顽强地攀登,

乌云遮顶,浸山荆棘丛生;

我相信可以到达顶峰,

因为党是我信念的明灯。

                ——沙里木•沙里赫颜著    刘静嘉  赵国栋译

吃小米、树皮而跋涉过万里征途,

这是鲜血写成的永垂青史的巨著。

如果去玷污、撕毁如此珍贵的史籍,

岂不象拣起破砖去击毁珍珠。

               ——铁衣甫江著  公刘译

每当听到宣讲长征的英雄业绩,

总为自己生不逢辰而深琛惋惜。

而今细想,长征哪天不在继续?

倒该反躬自问,“你究竟有几分勇气?”

                ——铁衣甫江著  公刘译


“柔巴依”是一种外来诗体,融汇了很多民族的语言特点。在各种语言之间的相互转换、融合中,还有不少诗,缺少格律约束,有的丢失了“柔巴依”押韵规则(比如仅仅双行押韵、无韵),有的每行音节数目相差悬殊,只剩下了四行的外壳,这样的诗,能不能称为“柔巴依”,有待商榷。如:

高山、大坂档不住我的去路,

我是铁了心要为人民服务。

我有权自豪:

诞生了毛泽东的国度也是我的故土。

            ——尼米希依提著  马树钧译

《音乐会》沈苇

一碗黄沙中有亡灵们的舞蹈

脚踏毁灭的一页,像胡杨洞穿了大荒

沙砾与沙砾的打击乐,你还听不清

但每一沙砾,都是细小音符的呻吟


我觉得,“柔巴依”是一种格律诗体,它要求全诗四行,每行诗音节相等,一二四行诗押韵(或者四行全押韵)。符合这些规则要求的诗例,归属为“柔巴依”;不符合这些规则要求的诗例,则应将其归属为四行体新诗。

“柔巴依”,完全可以成为一种四行体格律新诗,完全可以成为新格律诗中的四行绝句。


参考资料:

    《“柔巴依”的特点》                吾铁库尔

    《“柔巴依“浅析》                  马树钧

    《试论柔巴依》                    乌铁库尔

    《维吾尔族当代“柔巴依“创作漫议》 张明

    《我的柔巴依写作》                 沈苇

     《柔巴依集》                      黄杲炘

死水吧

TOP

士为知己者死,诗因知己者活。
我希望我的诗——字少义多,言浅情深,语淡味浓,思奇韵和。
卜白的博客——http://blog.sina.com.cn/yx571

TOP

返回列表