返回列表 发帖

《我的恋人在远方》美译聚

《我的恋人在远方》美译聚

---雅和毛翰老师同题诗

文:任雨玲

我的恋人在远方
在青山环绕的绿水旁
每当微风吹过
碧波荡漾在我的心上

我的恋人在远方
在红叶铺满的小路上
每当秋天来临
果香溢满在我的心房

(作于:2012年10月2日北京)

【赵彦春译文】:
My Love's Overthere

By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun


My love's overthere, far away
By the pond girdled by green hills
When a breeze blows over
The green water through my heart rills

My love's overthere, far away
On the road strewn with maple leaves
When autumn comes over
My heart to the scent of fuit heaves
              【水晶娃娃译文】:

My Love’s in the Place Faraway
—Replying Mao Han’s same-title poem
My love’s in the place faraway
And by the green river where blue mounts embay
Every time the breeze blows by
The virid waves on my heart sway
My love’s in the place faraway
And on the path with red leaves paved on its way
Every time autumn comes by
Fruits’ aroma o’er my heart sprays
(Written on October 2nd, 2012, in Beijing)

【齐玲玲译文】:
My Love Is Far Away
translated by Cinderella
My love is far away in the distance
By the water where green hill embrace
When a breeze blows over
The green water in my heart ripples

My love is far away in the distance
On the road where maple leaves fall in dance
When autumn comes over
Brimming with my heart is the fruits’fragance

【秦大川译文】:
My love is living afar
By Angela Ren

My love is living afar
He is at the hill-surrounded sandbar
When the breeze blows
Green waves ripple in my heart

My love is living afar
He is on the maple-leaves-covered path
When autumn comes
Mellow of fruits fills my heart

TOP

真是美译的聚集啊。

TOP

返回列表