返回列表 发帖

读雷巴科娃诗及谷雨、龙生通信有感

本帖最后由 微斋先生 于 2014-9-12 21:39 编辑

读雷巴科娃诗及谷雨.龙生通信有感
(四步九言十四行体)

哲人梦中的自由蝴蝶
飞到万里之遥的异域
送去妙悟灵思的启迪

蝴蝶梦中的智者庄周
走向几千年后的异国
哲理融入红颜的诗歌

竟然突破时空的藩篱
竟然跨越语言的壕堑
是人性中的至洁至纯
连接人心的通灵通感

诗人和吉他不能分开
情感与人性不可分离
蝴蝶同庄周本来一体
侍弄诗歌不会有问题
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

本事不晓,诗人之心相通。

TOP

回复 2# 秋水涟滟


   

心有灵犀一点通
——与谷羽兄的几通电邮



                   万龙生



      最近与著名俄国诗歌翻译家谷羽兄往返了几通电子邮件,不由想起了李商隐的名句:“心有灵犀一点通。”颇觉有趣,遂稍加连缀,录之于后:





                 一



中秋之次日清晨,余得诗二首,即发给天津的谷羽兄:




甲午中秋二咏

           一

好容易盼来中秋的圆月

在灯海之上已失去清辉

地上的车河在滚滚奔泻

人们为什么不在家碰杯

-


说起来是那样期盼佳节

是那样渴望美好的聚会

谁知道他们真在意什么

月饼吃起来也没滋没味

-


不能不慨叹世道的巨变

宝贵的东西已不再宝贵

辉煌的灯海也似乎黯淡

传统的节味失去了真髓

             二                  

中秋的月儿十六才圆

最圆的时分凌晨四点

谁同我一样痴心守候——

过了这一刻她就变瘦

-


月儿圆圆准一月一度

亘古以来就循环往复

人间诸事可不求圆满——

浮士德博士殷鉴在前

-


你是否也在痴心守候

为的是永远不忘追求——

最好是不要登上峰巅

就让那月儿一圆再圆

               二



上午11时,谷羽兄即回信说:


万兄,您好!

      谢谢您寄来的好诗,更感谢您的好意!昨天陪老伴儿、外孙女、女儿、女婿,去天津宁河七里海玩了一天,回来很累,顾不上赏月了。早晨起来浑身酸疼。看来,的确是老了,让我高兴的是,老伴儿和五岁的外孙女也步行了十几里地,出乎我的意外,最近半年几乎每天早晨都跟老伴儿一起外出散步,身体有所恢复,锻炼还是很有必要。

       收到您的佳作,无一回报,深感愧疚。今天早晨翻译了一首小诗,寄给仁兄,聊供消遣。顺祝安康!

                                                                             谷羽  2014,9,9

                另一个问题


情人走了。丢了他还丢了几把金勺子。

这确实让我挺丧气。

我们都知道:情感似烟。爱情会转换。

可金勺子是另一个问题。

-


夏天快过去。飘落了多少金黄的叶子。

天在下雨,点点滴滴。

不错,还有来年。新的树叶还会滋生。

可青春却是另一个问题。

-


看,新的竞赛。诗歌的金色琴弦争鸣。

诗人们再次争妍斗奇。

他们拼命写!  前推后涌,一批又一批……

可侍弄诗歌是另一个问题。

                                2014,4,12

                                2014,9,9    谷羽译

                           三



      我收到此信,非常高兴。尤其是成为这首新鲜出炉的译诗最早的读者,更是喜不自胜。吟咏之余,立即用了其中一句,发展为诗寄去,并询问原作者是谁。

      我的诗如下:


是啊,侍弄诗歌是另一个问题

要讨她欢喜可真不容易

你要为这女神耗尽心血

可她还不一定青睐于你

-


是啊,侍弄诗歌是另一个问题

这不比衣服能换来换去

你要对这女神始终若一

等她高兴了才赐你妙句

-


即便如此,我也会甘之如饴

我不会孤独,不感到委屈

哪怕她只给我一个背影

我也会追随她至死不渝




                       四



下午7时46分,谷羽兄回信了:


万兄,您好!

真佩服您诗思如泉涌!这位俄罗斯诗人叫莉季娅·雷巴科娃。我从去年认识了她。有一篇介绍她的随笔,寄给您浏览。

顺祝安康快乐!

                                谷羽  2014,9,9

这篇随笔使我长了见识,也“认识”了这位俄罗斯女诗人。



                               五



谷雨兄的随笔如下:


                                      庄子的蝴蝶飞到俄罗斯


                                                谷羽


      现在,文化界的一个热门话题是如何让中国文学、中国文化走出去,走向世界。其实,很多作家和他们的作品是自己走出去的,尤其是中国古代的诗人,哲学家的著作。比如李白、杜甫、白居易,早就跨越了国界,有了很多外文译本。再比如庄子,早就有了异国知音,用不着我们替他操心。

我喜欢庄子梦蝶的寓言故事。有一天上网浏览,竟然有意想不到的发现。俄罗斯的Яндекс网上,居然有人写诗赞美庄子,这组诗包含四首,头两首翻译成汉语如下:


               1

究竟谁是蝴蝶,谁是老庄?

是谁在做梦,生活在梦乡?

难解难猜!我从小弄不明白!

我只想把姑娘跟吉他区分开……


                2

说蝴蝶会做梦,并非事实。

说老人梦中飞,亦属玄虚。

说世界做梦,那倒是很有可能,

我们岂不都和庄子与蝴蝶相同?


      诗歌语言简洁明快,抒情性与哲理思考交织,耐人咀嚼与寻味,笔触娴熟老到,若非熟悉庄子的作品,很难写出如此神态超然的诗篇。

我急忙搜索与作者相关的资料。竟然发现这组诗出自一位年轻女诗人之手,不禁感到惊愕。诗人名叫莉季娅·雷巴科娃,在莫斯科郊区工作。看来,是庄子的蝴蝶飞到了莫斯科郊区,触动了诗人的情怀。

几个问题立刻浮上心头:诗人是否懂汉语?是否读过庄子著作?创作灵感由何而来?她有何爱好?还有没有其他跟庄子和中国文化有关的作品?怎么样才能跟她认识,并取得联系,向她提问呢?

我立刻想起了莫斯科的朋友,翻译千家诗的鲍里斯·梅谢里雅科夫先生,还有远东研究所的研究员科罗博娃女士。我给他们两个人写信求助,希望他们帮助我打听诗人的地址,最好能找到她的电子信箱。

      在他们的热情帮助之下,我得到了诗人的邮箱。2013年12月13日给雷巴科娃写了一封信,向她表示敬意,告诉她,我很欣赏她写庄子梦蝶的组诗,已经把它们译成汉语,同时提出了几个问题,请她解答。

      让我惊喜的是,当天就收到了回信。诗人在信中说,她不懂汉语,也没有懂汉语的朋友。她小时候读过有关庄子的故事和寓言。

      谈到创作组诗的灵感,她写道:

      “尊敬的谷羽,您提出了几个复杂的问题。哪儿来的灵感?灵感像只神奇的鸟儿,自己从天上飞了来。它从不受引诱,但既然来了,也不能轻易放过。这种思绪与情感的来路,真难用笔墨准确地描述。

      记得是夏天,我坐在老李子树下面欣赏盛开的甘菊,这种花往往能引来很多蝴蝶。其中一只竟款款地落在我的手臂上。那是只又大又美丽的黄凤蝶。机缘巧合,我忽然想起了庄子与蝴蝶的故事…… 看起来有几分相似:有蝴蝶、有太阳、有夏天的李子树,还有庄子。在思绪纷纭之中萌发了诗的幼芽。”

诗人对庄子的理解很独特,很有个性。她说:

“第一次读有关庄子的书,我还很小。那是一本以他的名字命名的书。书中的故事和寓言跟庄子的生活与思考相关,他思考世界,思考人生。我很喜欢这类书籍。有时候会反复阅读。说真的,我很喜欢庄子这个人。在他身上,智慧与狂放相辅相成。这样的人非常少见,知识与洞察结合,洞察与深思相连。而最重要的是——庄子拥有内在的自由。”

      “庄子拥有内在的自由”——多好啊,这掷地有声的语言!这是当代俄罗斯一位诗人与中国古代先哲的心灵沟通,超越语言障碍,跨越时空阻隔。这种现象,耐人寻味,给人启迪。中国文化走向世界,就是这样通过个人的心灵感应而实现的。这种交流与沟通默默无声,像轻盈的蝴蝶,蝴蝶落在雷巴科娃的手臂上,偶然中包含着必然。

      俄罗斯有汉学家马良文翻译的《庄子》,齐佩罗维奇(汉语名字叫齐一得)翻译的《今古奇观》包含了《庄子休鼓盆成大道》,此外还有些零星的庄子传说和寓言故事。著名诗人巴尔蒙特在他的《太虚》(一译《伟大的虚无》)也写到了庄子。爱读书的雷巴科娃大概是通过这些读物逐步接近了中国古代的智者。

      莉季娅·雷巴科娃还告诉我,她酷爱音乐,常常弹着吉他吟诵诗歌。这成了诗行“我只想把姑娘跟吉他区分开”的注脚。诗人还说,她爱养花,尤其爱养甘菊;爱读书。当然爱诗歌。她还把她的网站地址告诉我,说她写的诗都陆续刊载到网站上。这样一来,看她的诗歌变得很方便。

雷巴科娃写庄子梦蝶的组诗,还有后面两首:


                  3


我梦见智慧长者守着一张纸

陷入沉思,思考永恒如何延续……

这时一只蝴蝶不知从何处飞来

轻盈地扇动翅膀,它想入非非

竟落在光秃秃的头顶上休憩。

-

思绪断了!不经意间举起手,

啪的一声,朝光光的头顶拍去!

智慧长者啊,恍然惊醒——

原来是在梦乡里看见了蝴蝶,

他领悟:凭借意念象由虚生。


                 4

无论我还是蝴蝶,我们本质上一样:

我害怕撞上墙,蝴蝶怕撞上玻璃窗。

至于今天做梦我们究竟谁梦见了谁,

冷漠的宇宙根本就不会放在心上!

                           2013,3,5日


     在雷巴科娃的笔下,庄子举手拍打落在光秃秃头顶的蝴蝶,忽然从梦中惊醒,不知是庄周梦见了蝴蝶,还是蝴蝶梦见了庄周。笔法轻灵,且不乏调侃与幽默感。我真想更多地阅读这位诗人的作品。

诗人告诉我说,她还有些诗跟中国和东方文化有关,但都抄写在笔记本上,笔记本放在莫斯科市内的家里,需要抽时间回家寻找,到时候或许挑几首有意思的寄给我。

我期待着,期待更有意思的发现。

               

                                         2014,1,2日

                                         2014,1,9日修改

                                        2014,8,29日再修改

                            六



      今天早晨,我再次阅读谷羽兄关于这位俄罗斯女诗人雷巴科娃的随笔,对于她说到灵感那段话深有同感,于是想起我的《献给缪斯》组诗,其开宗明义第一首就是关于灵感的:


捕捉灵感的野猫
抓住它,不许逃跑
让灵魂美丽的火花
在诗行间跳跃,闪耀

描绘大自然美景
借助于语言的颜料
在文字的汪洋大海
把妥贴的韵脚寻找

有享受,也遭折磨
饱尝痛苦与欢乐
艰难而愉快的创造
抒情诗人的工作

即使有第二次生命
也不作另外的抉择
诗就是我的生命
诗就是我的生活


      我觉得可谓巧合,只不过我们采用的喻体有异罢了,于是又将此发给了谷雨兄,并且有个不情之请,希望他译为俄语,寄给雷巴科娃。这于他并非难事,也许可以期待她的反响吧。



                               七



      次日我就得到了谷羽兄简短的回信:



      万兄, 您好!

           两首大作均已收到,很喜欢,我会尝试译成俄语,寄给雷巴科娃。
           顺祝
    安康快乐!
                                                                          谷羽  2014.9.10



        这样看来,我的希望不会落空了:通过谷羽兄这座“桥梁”,我与异国诗人将能够实现间接交流。不过我也再一次感到不懂外语的缺憾,怅然若失。
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

TOP

上一楼我转发了万龙兄与谷雨先生的通信,秋水兄可知其本事了。
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

TOP

这段诗歌佳话极富传奇色彩,老师这首诗也是这传奇的一部分。写出了智者、哲理、诗人、诗心的相通,如此,侍弄诗歌断不会有问题了。

TOP

有很多东西是没有国籍的,是因为有国籍的人强把它们区分开来。雷芭科娃对庄子的理解,加上她自己的文化背景,让我们这些庄子的同胞反而相形见绌。不过,我相信好的诗歌终会冲破语言障碍,为世界共享的。

TOP

回复 3# 微斋先生


    悠然心会,妙处难说。
不忘初心,方得始终。

TOP

返回列表