返回列表 发帖

简评于洛生《最后的歌》

最后的歌(于洛生)

曾经我采撷最纯真的思念 为你编织光彩重生爱的花环 可是在我笨拙的手中它失落了 随之我的心也跌碎成片片 曾经我收集最纯净的泪水 为你连起晶莹夺目爱的珠链 然而在悠悠岁月里被你淡忘了 如今只剩下解不开的残线 可否选择死神做最后的爱人? 允许我在她的冰吻里长眠 在她的环抱冷却激情的生命 忘记世间又过去多少彩霞春天

简评:诗人自注这首诗受泰戈尔与海涅的影响,的确如此。这两位巨匠的诗,都深深刻上各自的民族烙印,印证了一句老话,与政治、经济相比,艺术的特别之处在于,先要民族化,然后才能国际化。印度绵延数千年的国教婆罗门教泛神论神秘思想与西方的平等、博爱,汇集、结晶成泰戈尔诗歌中无所不在的乐观、和谐的“爱”,而德国诗歌诡谲艳丽的特点也在海涅诗中得到集中体现。洛生这首诗则集两家之长,细细体味,诗的前两节舒展绵长的节奏、繁复温情的意象来自泰戈尔,但一、二节最后一句的大转折则是恋爱不遂心、平生未展眉海涅的悲观的体现。第三节与死神相拥而眠,则是海涅诗歌反复出现的意象。全诗用泰戈尔的博大之爱中和了海涅的冷嘲热讽,中和后的感情深度恰是洛生的,是洛生的温婉的小夜曲一样的爱与浪漫。诗歌三节,每节有个中心意象,分别是花环、珠链和死神,略其小处,得其大概,花环和珠链来自泰戈尔,死神来自海涅。

手握灵珠,心开天籁

确是好诗。不过语言有待锤炼。试作修改于下:

我曾经采撷最纯真的思念 为你编织光彩重生的爱之花环 可是在我笨拙的手中它失落了 我的心也随之跌破成碎片

我曾经收集最纯净的泪水 为你串成晶莹夺目的爱之珠链 然而在悠悠岁月里被你淡忘了 如今只剩下解不开的残线

可否选择死神做最后的爱人? 允许我在她的冰吻之中长眠 在她的环抱中冷却激情的生命 忘记世间又过去多少彩霞春天

[此贴子已经被作者于2005-1-22 16:12:40编辑过]

TOP

转告于洛生。
手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表