返回列表 发帖

陶渊明饮酒二十首之七

秋菊有佳色,裛露掇其英。 汎此忘忧物,远我遗世情。 一觞虽独进,杯尽壶自倾。 日入群动息,归鸟趋林鸣。 啸傲东轩下,聊复得此生。

翻译:

秋天的菊花举着芬芳的头颅 晶莹的露珠在分享它们的思想 一片又一片摇荡的菊花啊 让我在这个瞬间把世界遗忘 在月光下喝下一大杯酒 又禁不住伸手把酒瓶摇晃 太阳下山了,灯盏就都亮了 回到树林梢上的鸟儿碰撞着翅膀 站在东墙的屋檐下把明月仰望 这一生.平静,芬芳,我就像一支菊花一样

[此贴子已经被古典新诗苑于2005-1-29 12:04:56编辑过]

任真文集:http://www.duange.com/zhuye/wenji/index.asp?dns=42 任真博客:http://hk.netsh.com/eden/blog/ctl_eden_blog.php?iBlogID=1144454 qq:373452586

Chysanthemums holding their heads highly in the fall The shining dews are sharing their thoughts With gentlly swaying of their heads i nearly forgot the word outside drunk a lot of alcohol and weaving the empty bottle

the sun falled down lights are brightened up birds under eaves collideding their wings watching the moon standing beneath the est eave blessing my life will be full of fragrance and peace (2005.01.24 10:05)

TOP

此首如是. 如任兄的诗是对原诗的解析或翻译,,则出入确是很大.

另外, 这种应称之为解析,而不应叫"翻译". 解析诗, 要求与原作的语言表达可稍有不同, 意译方面应更多些, 而译诗,则对此要求很严. 要非常严格地遵守原诗.

TOP

以下是引用二十四桥在2005-1-24 12:28:21的发言:

另外, 这种应称之为解析,而不应叫"翻译". 解析诗, 要求与原作的语言表达可稍有不同, 意译方面应更多些, 而译诗,则对此要求很严. 要非常严格地遵守原诗.

水中按译者首先要忠实传达原意来要求,自然有理。但觉得诗歌是个例外,特别是古诗译成新诗,古诗的意思读诗人一般都懂的,如果把“信”放在译古诗的首位,恐怕译成的就不像首诗。译古诗,比起译英文诗,更应该是一种全新的创造。至于如何创造,需要大家慢慢探索。

手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表