返回列表 发帖
QUOTE:
以下是引用齐云在2005-1-27 19:19:25的发言:

翻译中的不负责任,遗害新诗的发展,深以为然。此贴对于译诗,很有指导意思。

对新诗的格律问题,受阅读面的限制,以前一直没有把握的是汉语诗句顿的划分,以为那受每个人朗诵习惯影响很大,每个人对顿划分不一,一行诗是几顿都难以统一,还谈什么格律,就是这个细节影响了对格律新诗的深入。恰好逐明兄的格律理论几乎无微不至,对现代汉语诗句顿的划分作了细致规定,解决了心中老大的疑惑,故对用格律体重译一些英文格律诗名作有了信心。

转一份到诗歌翻译版去。

 

学习了,并同意齐云兄的看法.

 
 

欢迎光临“中国格律体新诗网”!http://www.gltxs.com

TOP

QUOTE:
以下是引用齐云在2005-1-27 19:19:25的发言:

翻译中的不负责任,遗害新诗的发展,深以为然。此贴对于译诗,很有指导意思。

对新诗的格律问题,受阅读面的限制,以前一直没有把握的是汉语诗句顿的划分,以为那受每个人朗诵习惯影响很大,每个人对顿划分不一,一行诗是几顿都难以统一,还谈什么格律,就是这个细节影响了对格律新诗的深入。恰好逐明兄的格律理论几乎无微不至,对现代汉语诗句顿的划分作了细致规定,解决了心中老大的疑惑,故对用格律体重译一些英文格律诗名作有了信心。

转一份到诗歌翻译版去。

[此贴子已经被作者于2005-1-27 19:21:01编辑过]

 

 

这个问题在格律理论界仍然是一个众说纷纭的老大难。

TOP

QUOTE:
以下是引用齐云在2005-1-27 19:19:25的发言:

翻译中的不负责任,遗害新诗的发展,深以为然。此贴对于译诗,很有指导意思。

对新诗的格律问题,受阅读面的限制,以前一直没有把握的是汉语诗句顿的划分,以为那受每个人朗诵习惯影响很大,每个人对顿划分不一,一行诗是几顿都难以统一,还谈什么格律,就是这个细节影响了对格律新诗的深入。恰好逐明兄的格律理论几乎无微不至,对现代汉语诗句顿的划分作了细致规定,解决了心中老大的疑惑,故对用格律体重译一些英文格律诗名作有了信心。

转一份到诗歌翻译版去。

[此贴子已经被作者于2005-1-27 19:21:01编辑过]

 

 

这个问题在格律理论界仍然是一个众说纷纭的老大难。

TOP

返回列表