早春四首(绝句今译)
——选自《唐绝句双读课本》
001 ·春雪·韩愈
新 年︱都 未‖有 芳︱华①,
xīnnián dōuwèi yǒufāng huā
二 月︱初 惊‖见 草︱芽。
èryuè chūjīng jiàncǎo yá
白 雪︱却 嫌‖春 色︱晚,
báixuě quèxián chūnsè wǎn
故 穿︱庭 树‖作 飞︱花。
gùchuān tíngshù zuòfēi huā
[注释]
① 这首诗写的是早春景色,构思奇巧,常景中富于新意,是别开生面的佳作。
② 新年指的是阴历正月初一。华,古同“花”,读huā。
[今译·七四体五步十一言诗]
大年|初一的|时候‖哪有|香花,
二月份|一见|草芽‖人都|惊讶。
白雪|却嫌|春天哪‖来得|太晚,
故意|穿过|庭中树‖充当|飞花。
[说文解字](略)
002 ·早梅①·张渭
一 树 | 寒梅 ‖白 玉 |条,
yíshù hánméi báiyùtiáo
迥 临 | 村路‖ 傍 溪|桥,
jiǒnglín cūnlù bàngxīqiáo
不知 | 近 水‖花 先 | 发,
bùzhī jìnshuǐ huāxiān fā
疑 是| 经 冬 ‖雪 未| 销。
yíshì jīngdōng xuěwèi xiāo
[注释]
① 写梅的诗很多,有的咏梅的风姿,有的颂梅的神韵,也有的赞梅的芬芳;然而这首诗,诗人却全力侧重歌咏一个“早”字。诗人不是刻意经营,而是用明白如话的语言既有力地突出了“早”这个主题,又给人一种自然的美,使读者与梅形成了一种意识上的交流和精神上的契合。
[今译·七七体六步十四言诗]
寒风中|一树|梅花,‖白玉般|开满|枝条,
远离着|村边|小路,‖紧靠着|溪流|小桥。
不知是|因为|近水,‖这花儿|才能|先开,
还以为|刚刚|过冬,‖天未暖|是雪|未销。
[说文解字] (略)
003 ·江滨梅①·王适
忽 见 | 寒 梅| 树,
hūjiàn hánméi shǜ
开 花 | 汉 水 |滨。
kāihuā hànshuǐ bīn
不 知 | 春 色|早,
bìzhī chūnsè zǎo
疑 是| 弄 珠 |人②。
yíshì nòngzhū rén
[注释]
① 这首诗以生动的比喻和想象融为一体,机趣横生地突出了江滨梅的开放之早,给人平添了许多的惊喜:“啊,春天已经来啦!”
② 弄珠人,(把江滨梅当成安闲的)玩弄佩珠的漂亮女人。
[今译·四七体五步十一言诗]
忽然|看见‖一棵|凌寒的|梅树,
开着|繁花‖立在|那汉水|之滨。
不曾|觉察‖春天|来得|这样早,
以为|是位‖戏弄|佩珠的|美人。
[说文解字] (略)
004 ·咏柳①·贺知章
碧玉| 妆 成 ‖一树 |高,
bìyù zhuāngchéng yíshù gāo
万 条 | 垂 下‖绿丝| 绦。
wàntiáo chuíxià lǜsī tāo
不 知| 细叶 ‖谁 裁 | 出,
bùzhī xìyè shuícái chū
二月 | 春 风‖ 似剪 | 刀。
èryuè chūnfēng sìjiǎn dāo
[注释]
① 诗人用形象、贴切的比喻,生动地描绘了早春二月的柳树,歌颂了神奇春天的活力和她给予大自然的美。诗中使用的“妆成”、“垂下”、“裁出”、“似剪刀”等都在赞美大自然的造化之功。
[今译·七五体五步十二言诗]
碧玉|打扮的|柳树,‖你婷婷|袅袅,
枝条|下垂|又飘拂,‖像绿色|丝绦。
不知|细长的|叶子,‖是谁人|剪裁,
谁想|这二月|春风,‖是神奇|剪刀。
[说文解字] (略)
………………
说 明:
㈠ 作为译诗,要力求做到“信、达、雅”。原诗既然是古典格律诗,译诗如果是自由诗,就容易给读者造成误会;然而诗歌的形式是无法直译的,因此只能使用格律体新诗来翻译了。当然,要标明诗体。这样做,既便于全面了解古今格律诗的渊源关系,也有利于学习古典诗歌的精华与传统,更好地发展新格律诗。
㈡ 这些诗选自程文、程峻峰和程雪峰编著的《唐绝句双读课本》(北方文艺出版社·2005·9)。原书精选了唐代48位诗人101首绝句,按内容分为六部分25个单元,每首诗都包括原诗注音、注释、译诗、说文解字以及练习等,此处有所省略。
细读,卓先生译得不错
秋水涟滟版主说得对,从严格意义上说,译诗再讲究“信达雅”,也无法尽善尽美地完全体现原诗的内容与意境,因此,有人说,诗是无法翻译的,是不能翻译的。换个角度说,不应叫翻译,而应当说是“大意”而已。
所以将拙著《唐绝句双读课本》里的原诗与译诗一并选出来试发几组,不过是要提出一个问题,诗意不好(不易)翻译,而诗的格律形式则是根本不能翻译的。如果只是译个大意的话,在形式方面,最好也尽力要用格律体翻译格律体,避免读者误会:外国诗歌从无格律诗。
[此贴子已经被作者于2007-1-27 8:02:08编辑过]
大年|初一的|时候‖哪有|香花,
二月份|一见|草芽‖人都|惊讶。
白雪|却嫌|春天哪‖来得|太晚,
故意|穿过|庭中树‖充当|飞花。
-------------------------------
一向欣赏先生的诗歌和论述。
而先生所译韩愈诗《春雪》,雁语理解与先生略有不同,尤其是最后一句。
飞雪为什么要穿过“庭中树”来作“飞花”呢?雪也热爱春天,雪也盼望春花早开,雪与世人有着同样的夙愿和初衷。因而,那飞雪才“穿过庭树”扮作飞花来装点人间的。
而先生的“故意”和“充当”的用辞,有碍于浪漫而具有灵性的天使般的飞雪的形象。
“ 惊”,个人认为“惊喜”的成分更多些。
雁语贸然胡云,不妥之处,还望卓韦先生和各位诗家批评。
[此贴子已经被作者于2007-1-27 17:11:14编辑过]
雁语,不必客气。雁语所言不赝,绝非“贸然胡云”;好多意见令我赞赏、感激,而且终生铭记。比如这句拙诗“小花|泪就流,‖头往|吴妈|怀里插”(《谁是妈妈》)里的“插”,雁语就明确提出应当改为“扎”。多好的意见哪,既朴实又尊准确、鲜明、生动,平凡的字用在这里一下子就成了闪光的金子。
至于对这句诗的理解与译法,我在琢磨,同时也欢迎大家发表意见。谢雁语师兄了!
古诗中的绝句一般都是平易自然好懂的,再译成现代诗,可能于意境的表达无助,还丢失了凝练优雅的风格。
我看我们还是试着多写一些新绝句的好。
问候程文老师! :)
雁语,不必客气。雁语所言不赝,绝非“贸然胡云”;好多意见令我赞赏、感激,而且终生铭记。比如这句拙诗“小花|泪就流,‖头往|吴妈|怀里插”(《谁是妈妈》)里的“插”,雁语就明确提出应当改为“扎”。多好的意见哪,既朴实又尊准确、鲜明、生动,平凡的字用在这里一下子就成了闪光的金子。
至于对这句诗的理解与译法,我在琢磨,同时也欢迎大家发表意见。谢雁语师兄了!
先生的谦逊平易另人感动! [em27]
先生叫我“雁语”吧,我可不是“师兄”啊。:)
另外,我一直在反复琢磨,您的诗歌《谁是妈妈》中的“头往|吴妈|怀里插”这句,可能您用的本来就是“扎”字,是您敲错了字。
[此贴子已经被作者于2007-2-1 14:36:10编辑过]
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |