边塞诗四首(绝句今译)
——选自《唐绝句双读课本》
089·从军行 七首(其四)① · 王昌龄
青 海②|长 云‖暗 雪 |山,
qīnghǎichángyún ànxuě shān
孤 城 |遥 望‖玉 门| 关。
Gūchéngyáowàng yùmén guān
黄 沙 |百 战‖穿 金| 甲,
huángshābǎizhànchuānjīnjiǎ
不破|楼兰③‖ 终 不 | 还。
búpò lóulán zhōngbù huán
[注释]
① 这首诗通过西北边疆典型战争环境的描写,既表现了战争的长期性与艰苦性,又突出了戍边将士誓死赴敌、“不破楼兰终不还”的豪情壮志与英雄气概。 ② 青海,即青海湖,在青海省西宁市西。雪山,指河西走廊南面横亘延伸的祁连山脉。 ③ 楼兰,汉时西域的国名,在新疆鄯善县东南。
[今译·五七体五步十二言诗]
云长|可遮天,‖青海|湖边|雪山暗,
孤城|放眼望,‖千里|遥对|玉门关。
大漠|风沙重,‖金甲|百战|终磨穿,
此身|已许国,‖不破|楼兰|永不还!
091·出 塞 二首(其一)① · 王昌龄
秦 时| 明 月‖ 汉 时| 关,
qínshí míngyuè hànshí guān
万里| 长 征 ‖人未| 还。
wànlǐchángzhēng rénwèihuán
但 使| 龙 城‖飞 将②|在,
dànshǐlóngchéngfēijiàngzài
不 教 | 胡马‖ 度 阴| 山。
bùjiāo húmǎ dùyīn shān
[注释]
① 此诗广为流传,明代李攀龙推奖为唐人七绝的压卷之作。
② 飞将,汉将李广善战。据《史记》载:“广居右北平,匈奴闻之,号曰汉之飞将军,避之数岁,不敢入右北平。” 龙城,卢龙城今河北喜峰口附近,为汉代右北平郡所在地。
[今译·七五体五步十二言诗]
秦时|明月|也这样‖照着|汉时关,
万里|长征的|将士‖从不曾|归还。
假使|龙城|飞将军‖今天|还健在,
一定|不会|教胡骑‖再度过|阴山。
100 · 征 人 怨① · 柳中庸
岁 岁 |金 河‖复 玉| 关②,
suìsuì jīnhé fùyù guān
朝 朝 |马策‖与刀| 环③。
zhāozhāo mǎcè yǔdāo huán
三 春 |白 雪‖归 青| 冢④,
sānchūnbáixuěguīqīngzhǒng
万里 |黄 河‖绕 黑| 山⑤。
wànlǐ huánghé ràohēi shān
[注释]
① 这是一首流传很久的描写征人怨情的诗,为历代诗家称道。
② 金河,又名大黑河,在今呼和浩特市南。玉关,即玉门关。
③ 马策,即马鞭。 刀环,即刀柄上的铜环。
④ 青冢,西汉王昭君坟墓,今呼和浩特市境内。传说塞外草白,惟独昭君墓上草色发青,故称青冢。
⑤ 黑山,在青冢附近。
[今译·五五体四步十言诗]
年年|巡防在‖金河|与玉关,
天天|手拿着‖大刀|和马鞭。
三春的|白雪‖朝夕|落青冢,
万里的|黄河‖日夜|绕黑山。
[练习]
① 这是一首流传很久远的描写征人怨情而无怨字的诗,即所谓“怨诗无‘怨’字”。全诗四行,一行一景,又都找不到一个“怨”字,然而却统一于征人形象围绕“怨”字展开的;在形式上,诗评家认为谨严工整,全诗两联各自对仗,而且每行自对,严整工切,极为讲究,使诗的形象富于情趣与色泽的综合之美,为历代诗家称道。
② 全诗两联分别对仗,不仅每联中的两行相对,而且各行又自身的前后相对(诸如“金河”——“玉关”、“黄河”——“黑山”)。有人说:“这样精工的绝句,确是不多见的。”
岁岁|金河‖复玉|关 两个|黄鹂‖鸣翠|柳
朝朝|马策‖与刀|环 一行|白鹭‖上青|天
三春|白雪‖归青|冢 窗含|西岭‖千秋|雪
万里|黄河‖绕黑|山 门泊|东吴‖万里|船
对仗,这是自《诗经》以来汉语诗歌的传统风格、习惯与气派,到唐律诗时代作为固定的格律内容规定下来了: 律诗中间两联(颔联、颈联)必须对仗;其他两联(首联、尾联)自由。然而诗人们还是乐于尽力对仗的,此类诗例颇多,本诗首联就是一例。
101 · 凉 州 词① · 王 翰
葡 萄|美 酒‖夜 光 |杯②,
pútāoměijiǔ yèguāng bēi
欲 饮|琵琶‖ 马 上 |催。
yùyǐn pípá mǎshàng cuī
醉 卧|沙 场‖君莫| 笑,
zuìwòshāchǎng jūnmòxiào
古 来|征 战‖ 几人|回。
gǔláizhēngzhàn jǐrénhuí
[注释]
① 这是篇通过边塞将士难得的一次宴会来描写他们豪爽开朗的性格和将生死置之度外的英雄情怀。 此诗给人一种激动奔放的力量,产生一种无所畏惧的激情与心理。正是这种艺术魅力激动和鼓舞着历代人民,才能长久地流传下去。
② 夜光杯,据汉代东方朔《十洲记》载:周穆王时西胡献夜光常满杯。此杯用白玉精制,光明夜晚可以照人。
[今译·五步十二言诗]
西域的|葡萄|美酒‖斟满|夜光杯,
举杯|欲饮时‖忽闻|琵琶|声声催。
即便是|醉卧|沙场‖请君|不要笑,
自古|以来呀‖征人|几个|能回归!
译得非常圆润。
印象中,徐志摩译古之作亦不过如此。
但是,个人还是感觉将这些名作译成现代汉语没有必要。因为它们都不是很难懂,而且译后的语感,很难赶超原作。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |