Board logo

标题: [原创]伽西莫多 [打印本页]

作者: 蓝路    时间: 2007-2-2 19:40     标题: [原创]伽西莫多

                  伽西莫多
 
             在各种各样的花朵上
             你默读着各种各样的美丽
             只有一种美丽
             默读着你
 
             从各种各样的眼神里
             你读懂了各种各样的丑陋
             只有一种丑陋
             读懂了你
 
             哦,夸西莫多
             一个关于命运的名词解释
             当你用各种各样的不幸
             为我解释了各种各样的命运
           
             是否还有一种命运等着我
             用一生去解释?

[此贴子已经被作者于2008-2-17 11:26:50编辑过]


作者: 唐古拉山风语者    时间: 2007-2-3 10:28

语言浅显中有深意。

见识浅陋,不知夸西莫多为何物。

为了更好地理解这首诗,建议作者加一注释。


作者: 静聆花开    时间: 2007-2-3 11:40

萨瓦多尔·夸西莫多(Salvatore Quasimodo,1901-1968)意大利诗人。与蒙塔莱、翁加雷蒂并称为当代意大利最杰出的诗人,是“隐逸派”诗歌的重要代表。早在1916年就开始发表抒情诗。1930年,第一部诗集《水与土》的问世,使他一举成名。此后,他陆续发表了诗集《消逝的笛音》(1932)、《厄拉托与阿波罗》(1936)、《瞬息间是夜晚》(1941)。这一时期的诗作鲜明地体现了隐逸派诗歌的特征。诗人对童年的追忆,对故乡西西里的怀念,对母亲和恋人的情思,无不以富于古典美的和谐韵律和微妙而明晰的意象诉之于诗。
  反法西斯抵抗运动使夸西莫多的诗歌创作进入了一个新的境界。自此,他的抒情诗注入了“社会诗”的内涵。个人的忧郁和感喟化为对整个社会和人类命运的深沉思索和对黑暗势力的鞭笞。这一时期,最出色的诗歌结集为《日复一日》(1947)。随后,相继出版的诗集是《生活不是梦》(1949)、《假绿与真绿》(1956)、《乐土》(1958)、《墨汁中的米兰》(1963)和《给予和获得》(1965)等。
  夸西莫多精通意大利古典文学和外国文学,他的翻译和研究都发生过广泛的影响。此外,他还著有文艺评论多卷。
  1959年,由于“他的抒情诗以高贵的热情表现了我们时代生活中的悲剧”,获得诺贝尔文学奖。
作者: 凤舞九天    时间: 2007-2-3 12:15

呵呵,蓝路兄很擅长写这些读解人物的诗篇,这篇亦有自己的独到之处。

欣赏了,

推荐。


作者: 蓝路    时间: 2007-2-3 12:19

不好意思,是我疏忽了。我这里写的是《巴黎圣母院》中那个敲钟人,又译为卡西莫多、加西莫多。在雨果笔下,他有着丑到极点的相貌:几何形的脸,四面体的鼻子,马蹄形的嘴,参差不齐的牙齿,独眼,耳聋,驼背……似乎上帝将所有的不幸都降临在了他的身上。他外貌丑陋,但是内心却是高尚的。他勇敢地从封建教会的“虎口”中救出了爱斯梅拉达,用“圣殿避难”的方法保住了姑娘的性命。在圣母院中,卡西莫多无微不至地照顾爱斯梅拉达。这种无私的奉献和副主教膨胀的私欲恰好形成鲜明的对比。

干脆把标题改了,改为《卡西莫多》。

 


作者: 凤舞九天    时间: 2007-2-3 12:25

嗯,印象中还是加西莫多这个译法比较通用。

这类诗歌应该加注的。:)


作者: 蓝路    时间: 2007-2-3 12:49

QUOTE:
以下是引用凤舞九天在2007-2-3 12:25:47的发言:

嗯,印象中还是加西莫多这个译法比较通用。

这类诗歌应该加注的。:)

对啊,上次《神话的另一种解读》中《女娃》一诗也出现过这种问题,瞧我这记性。
作者: 梦飘飘    时间: 2007-2-3 14:54

晕!一开始我读着还自信地认为是在写《巴黎圣母院》中的卡西姆多,怎么读到二楼就全变了!看来,国人还是写点国人的东西好!
作者: 静聆花开    时间: 2007-2-4 14:50

晕哦!看到这个刚好在看夸西莫多的诗,哈,我还以为是写他的呢?

还在奇怪只有一种丑陋
             读懂了你
是什么意思呢?哈,想当然是多么可笑的一件事啊!抱歉了!

不过记得有谁说过,"诗歌最注重感觉,也最忌讳过于浅白。其实不用太担心读不懂诗歌,大胆去理解:)很多时候诗歌真正的意义正是在读者的理解中才得以存在的———换种说法,怎么去理解诗歌都是对的。"

呵!我想我可以自欺亦可以欺人哦[em31]


作者: 浅    时间: 2007-2-5 17:13

看过《巴黎圣母院》这部片子,印象深刻。但我依然不明白这首诗呢[em04]
作者: 二十四桥    时间: 2007-2-6 08:17

觉得前两段还贴切,后面似乎有些跑得太远了.
作者: 响水滩客    时间: 2007-2-10 17:20

细读,后两段似乎有些多余,同桥。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2