Board logo

标题: 译弗洛斯特Acquainted with the Night [打印本页]

作者: 齐云    时间: 2005-7-2 22:25     标题: 译弗洛斯特Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain—and back in rain. I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night.

   最熟悉茫茫黑夜(作者:罗伯特.弗洛斯特)

我是/最熟悉/茫茫/黑夜的/人。 我曾/冒雨/外出――又戴雨/回归。 我曾/走出了/灯火/辉煌的/城镇。

我看到/那些/小巷,真叫人/垂泪。 我遇到/敲锣的/更夫/巡夜/值勤, 却低下/目光,不解释/夜游/何为。

我曾/悄然/站立,停下/足音, 静听/从另条/街道/某个/房间, 远远/传来/断断/续续的/呼声――

但不是/喊我/回来,也非说/再见; 更远方,一座/闪闪/发光的/时钟 在超凡/绝尘的/高处/将夜空/照亮,

并宣告/时间/没有/是非/之分。 我是/最熟悉/茫茫/黑夜的/人。

注:原诗是种特殊的十四行诗,五步抑扬,连环韵,多处有跨行跨节。译诗也译成五步,连环韵,尽量用律句。

[此贴子已经被作者于2005-7-2 22:29:53编辑过]


作者: 孙逐明    时间: 2005-7-4 15:16

音律分析:

这首诗是律式五步朗诵体。

我是●|最熟悉○‖茫茫○|黑夜●的|人。 A 〔逗律句〕 我曾○|冒雨●|外出○‖――又戴雨●|回归○。 B〔全律句〕 我曾○|走出○了|灯火●‖辉煌○的|城镇●。 A 〔尾律句〕

我看到●|那些○|小巷●‖,真叫人○|垂泪●。 B 〔全律句〕 我遇到●|敲锣○的|更夫○‖巡夜●|值勤○, C 〔尾律句〕 却低下●|目光○‖,不解释●|夜游○|何为○。 B 〔尾拗句〕

我曾○|悄然○|站立●‖,停下●|足音○, C〔尾律句〕 静听○|从另条○|街道●‖某个●|房间○, D 〔尾律句〕 远远●|传来○|断断●‖续续●的|呼声○―― C〔逗律句〕

但不是●|喊我●|回来○‖,也非说○|再见●; D〔尾律句〕 更●远方○,一座●|闪闪●‖发光○的|时钟○ A 〔尾拗句〕 在超凡○|绝尘○的|高处●‖将夜空○|照亮●, D 〔尾律句〕

并宣告●|时间○|没有●‖是非○|之分○。 A 〔尾拗句〕 我是●|最熟悉○‖茫茫○|黑夜●的|人。 A 〔逗律句〕

按:全诗只有三个尾拗句,似乎也可以律化。 “不解释●|夜游○|何为○”是不是可以改为“不解释●|夜游○的|原委●”? “一座●|闪闪●‖发光○的|时钟○”是不是可以改为“一座●|荧光○‖闪闪●的|时钟○”? “并宣告●|时间○|没有●‖是非○|之分○”是不是可以改成“并宣告●|时间○|没有●‖是非○|标准●”? 另外,全诗只有一个句子为吟咏句,是否也改为朗诵句:“我是●|最熟悉○‖茫茫○|黑夜●的|幽人○”〔或“旅人”〕


作者: 孙逐明    时间: 2005-7-4 16:06

尝试另一种更整齐的格式:

我是最熟悉茫茫黑夜的旅人。 曾经冒雨外出,又戴雨回归; 也曾离开了灯火辉煌的城镇。

看到那些小巷,真叫人垂泪。 遇到了更夫敲着鼓巡夜值勤, 只低眉,不解释夜游的原委。

我曾悄然站立,且暂驻足音, 静听从邻近街衢的某个房间, 远远传过来断断续续的呼声――

不是喊我归来,也并非再见; 远方,一座荧光闪闪的时钟 矗在绝尘的高处将夜空照亮,

并宣告时间没有是非的标准。 我是最熟悉茫茫黑夜的旅人。


作者: 齐云    时间: 2005-7-4 18:52

多谢逐明老哥提的意见。

按:全诗只有三个尾拗句,似乎也可以律化。 “不解释●|夜游○|何为○”是不是可以改为“不解释●|夜游○的|原委●”?——完全可以。我是找不到韵。

“一座●|闪闪●‖发光○的|时钟○”是不是可以改为“一座●|荧光○‖闪闪●的|时钟○”?——这个时钟,应是指月亮,荧光闪闪可以形容月光。

“并宣告●|时间○|没有●‖是非○|之分○”是不是可以改成“并宣告●|时间○|没有●‖是非○|标准●”?——我是按音步尾不出现三连平或三连仄原则来处理诗句的,这是个简化规则,如能按严格的律句处理当然更好。

另外,全诗只有一个句子为吟咏句,是否也改为朗诵句:“我是●|最熟悉○‖茫茫○|黑夜●的|幽人○”〔或“旅人”〕——特别欣赏“幽人”一词,既改变了原译的吟诵尾,而且幽人一词有苏东坡名句“谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影”作背景,特别恰当,诗中黑夜多次外出”独往来“的”我“,极像东坡笔下的幽人,这个词是神来之笔。“旅人”与原诗意思不符。

原诗一连串的”I have“,不能轻易译成无主语。如果按照汉语的习惯,译成无主语,需要采用同样的句式,以体现原诗的特点。

老哥的译法对我多有启发,多谢多谢!

第一节换译如下,后面的也要考虑改进,看不同的译诗,是种乐趣:

我是最熟悉茫茫黑夜的幽人。 我曾冒雨外出——又戴雨回归。 我曾走上街灯照不到的路程。

[此贴子已经被作者于2005-7-4 18:54:21编辑过]


作者: 孙逐明    时间: 2005-7-4 19:15

有一行只有四个音步了,参考菜花的意见再改:

我是最熟悉茫茫黑夜的幽人。 A 我曾冒雨外出,又戴雨回归。 B 我曾走出了灯火辉煌的城镇。 A

我看到那些小巷,怎不泪垂。 B 我遇到更夫敲着鼓巡夜值勤, C 只低眉却不解释夜游的原委。 B

我曾悄然站立,且暂驻足音, C 静听从邻近街衢的某个房间, D 远远传过来断断续续的呼声——C

不是喊我归来,也并非再见; D 远方,一座荧光闪闪的时钟, A 悬在绝尘的高处将夜空照亮, D

并宣告时间没有是非的标准。 A 我是最熟悉茫茫黑夜的幽人。 A

[此贴子已经被作者于2005-7-9 22:21:32编辑过]






欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2