Board logo

标题: 译艾米利.狄更生I years had been from home [打印本页]

作者: 齐云    时间: 2005-2-2 10:28     标题: 译艾米利.狄更生I years had been from home

I years had been from home ——Emily Dickinson

I years had been from home, (三步抑扬,为形成抑扬节奏,years前置) And now, before the door (三步抑扬,韵) I dared not open, lest a face (四步抑扬) I never saw before(三步抑扬,韵)

Stare vacant into mine(三步抑扬) And ask my business there. (三步抑扬,韵) My business,——just a life I left, (四步抑扬) Was such still dwelling there? (三步抑扬,韵)

I fumbled at my nerve, (三步抑扬) I scanned the windows near; (三步抑扬,韵) The silence like an ocean rolled, (四步抑扬) And broke against my ear. (三步抑扬,韵)

I laughed a wooden laugh(三步抑扬) That I could fear a door, (三步抑扬,韵) Who danger and the dead had faced, (四步抑扬) But never quaked before. (三步抑扬,韵)

I fitted to the latch(三步抑扬) My hand, with trembling care, (三步抑扬,韵) Lest back the awful door should spring, (四步抑扬) And leave me standing there. (三步抑扬,韵)

I moved my fingers off (三步抑扬) As cautiously as glass, (三步抑扬,韵) And held my ears, and like a thief (四步抑扬) Fled gasping from the house. (三步抑扬,韵)

近家情更怯 ——艾米丽.狄更生

离开/家乡/已多年, 终于/又到/家门前, 不敢/敲门,生怕/看到 一张/陌生的/脸。

怕人/茫然/看着我, 问我/有什么/事情。 什么/事情——我的/往昔 这里/可还有/踪影?

我试着/鼓起/勇气, 闪躲着/打量/附近, 震荡、耳际的,是那/大海 一样/翻腾的/寂静。

屋门/我也/害怕, 是否/非常/可笑, 危险/和死亡/都曾经/面对, 也不/这样/心摇。

伸手/按住了/门锁, 带着/不安的/颤抖, 又唯恐/屋门/突然/打开, 剩我/孤零/在门口。

手指/轻轻/移开, 小心/如挪/玻璃, 捂住/双耳,小偷/一样 喘着气/逃离/故居。

[此贴子已经被作者于2005-2-2 10:31:31编辑过]


作者: 齐云    时间: 2005-2-2 10:37

如进一步追求译作的完美,尚需对诗行内平仄进行调整。

以为新诗平仄,可以总结成一句话:两步诗平仄间出,三步以上的,诗行内顿脚处不能出现三连平或三连仄,即可视为合律。是否成立,尚待进一步观察、验证。

[此贴子已经被作者于2005-2-2 10:41:04编辑过]


作者: 孙逐明    时间: 2005-2-2 10:52

只求顺畅而不求形成“流美婉转”的旋律风格,“三诗以上的,诗行内顿脚处不能出现三连平或三连仄”也就够了。


作者: 孙逐明    时间: 2005-2-2 10:54

译诗待我认真研究一下再发表看法。
作者: 孙逐明    时间: 2005-2-2 21:59

保持原有的音步,又要流畅自如,殊不容易。试修改几个字:

离家乡/已有/多年, 终于/回到了/家门, 不敢/敲门,生怕/看到 一对/陌生的/眼睛。

怕他/茫然地/看我, 问我/有什么/事情。 什么/事情?——我的/往昔 在这里/可有/踪影?

我试着/鼓起/勇气, 闪躲着/打量/附近, 震荡/耳际的,是那/大海 一样/翻腾的/寂静。

我连/敲门都/害怕, 是不是/非常/可笑? 危险/和死亡/早已/见惯, 也不曾/这样/心摇。

伸手/摁住了/门锁, 怀着/不安的/颤抖, 又唯恐/屋门/突然/洞开,  剩我/伶仃/在门口。

手指/轻轻地/移开, 小心/如挪动/玻璃, 捂住/双耳,小偷/一样 喘着气/逃离/故里。


作者: 孙逐明    时间: 2005-2-2 22:03

剩我/伶仃/在门口

也可以是:

剩我/孤身/在门口。


作者: 齐云    时间: 2005-2-3 09:53

是不是主要改去吟诵句?
作者: 孙逐明    时间: 2005-2-3 10:47

能改去是最好,那样风格会更统一。再有,我觉得你原来的译诗某些句子读来不太流畅,某些韵脚不协,我尝试修改了一下,不知是否如愿。
作者: 齐云    时间: 2005-2-3 18:37

第一节eng和ing古体诗里虽然同韵,但在普通话里相差甚远,和诗酒也交换过这个问题,他以为现在仍然同韵,但我是一点也读不出韵的感觉。
作者: 孙逐明    时间: 2005-2-3 21:42

拼音字母中的每一个字母实际上是表达一个“音位”,简单地说,同一个音和其它音拼合的时候会有语流音变,由于这些“变音”没有区分意义的功能,仍然可以用一个音符表示。i 和 e 发音本来相近,i和ng相拼之后,中间依稀有e音的过渡,所以ing和eng同韵。当然,这只是大致相近的宽韵,不属于严韵。你读不出韵的感觉估计有两个原因,一是可能你的方言造成的差异,二是你的听觉对于这种宽韵不敏感。我用普通话朗读,是有宽韵的感觉的。


作者: 唐古拉山风语者    时间: 2005-2-7 21:45

近乡情更怯
作者: 梦飘飘    时间: 2005-3-6 13:32

哇,这里可是好好!喜欢这样的译诗,虽然对英文几乎是忘完了,但见到这样的原版兼译文,真是喜欢得不行!更喜欢齐的译文,读来情更真,细而伤感。先收了再说。
作者: 诗酒自娱    时间: 2005-5-6 18:13

近家情更怯 ——艾米丽.狄更生

离开/家乡/已多年, 终于/又到/家门前, 不敢/敲门,生怕/看到 一张/陌生的/脸。

怕人/茫然/看着我, 问我/有什么/事情。 什么/事情——我的/往昔 这里/可还有/踪影?

我试着/鼓起/勇气, 闪躲着/打量/附近, 震荡、耳际的,是那/大海 一样/翻腾的/寂静。

屋门/我也/害怕, 是否/非常/可笑, 危险/和死亡/都曾经/面对, 也不/这样/心摇。

伸手/按住了/门锁, 带着/不安的/颤抖, 又唯恐/屋门/突然/打开, 剩我/孤零/在门口。

手指/轻轻/移开, 小心/如挪/玻璃, 捂住/双耳,小偷/一样 喘着气/逃离/故居。

这是名家江枫的译文,可以比较之:

我离家已经多年

此刻立在门前

我不敢进去,惟恐

会有陌生人出现//

紧盯着我的面孔

问我为什么而来——

“我遗落一段生活

不知是否还在?”//

我有几分畏惧

我难舍那以往——

往事象大海翻腾

喧嚣在我耳旁——//

我不禁吃吃发笑

我曾经历过惊恐

从来不知退缩

竟畏惧一座门洞//

我小心插回门闩

我的手指微颤

生怕门又打开

使我无处躲闪//——

然后松开手指

谨慎得一丝不苟

然后捂上耳朵

像贼,喘息着逃走


作者: 诗酒自娱    时间: 2005-5-6 18:34

各位有心人不妨比较一下优劣,长短,得失。这不但对于译诗,就是对于创作格律体新诗也是大有好处的。
作者: 齐云    时间: 2005-5-7 15:50

江枫大概不懂新诗格律,而且有几处意思可疑。


作者: 冷月轻影    时间: 2005-5-7 23:41

俺英文都还给老师了,念起来好像那个枫的更顺溜一些啊。
作者: 梦飘飘    时间: 2005-5-9 11:41

读江的译诗没有齐的让人感到小心翼翼,形神兼具。特喜欢齐云的。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2