想
想把梦 叠成纸船 借夜风 飘到你窗前
想纸船 变成诗篇 首首都是 对你的思念
想诗篇 永驻你心间 篇篇都是 梦中的纸船
[此贴子已经被作者于2005-8-14 16:33:41编辑过]
诗思很好,语言亦不错。
只有个别细节的地方可以推敲一下。
现作如下修改,供作者参考:
纸船——“想”字为题,感觉太普通了。
想把梦儿——加个“儿”,字纯属音节需要。 叠成纸船 随夜风 漂到你窗前——“借”字重了,用“随”可能自然一点。另外,船用“漂”似乎合适一些。
想那纸船——加个“那”字感觉,更通顺一点。 写满诗篇——“变成”二字,有些草率因此用“写满”易之。 首首都是 对你的思念
想那诗篇 永泊你心间——因后面是以船为喻,所以用“泊”。 篇篇都如 梦中的纸船——我想“般”应该是“船”之误。
不对之处,请勿见笑。
嗯 。已改过。
唐古改后更畅快,柔多了:))
纸船
想把梦儿 叠成纸船 随夜风 漂到你窗前
想那纸船 写满诗篇 首首都是 对你的思念
想那诗篇 永泊你心间 篇篇都如 梦中的纸船
[此贴子已经被作者于2005-8-14 16:42:47编辑过]
纸船——诗题改得更含蓄也更富诗意了
想把梦儿——加个“儿”字,音节确实更和谐 叠成纸船 随夜风——“借”改“随”固然更委婉,意思却有细微的差别:前者主动,后者被动。此诗原本是表达一种主动的诉求,而非被动的因应,不如干脆改为“乘” 漂到你窗前——由于“纸船”是乘风力而去,故“飘”似更妥贴
想那纸船 写满诗篇——“写满”与“变成”意境有别,如用“变成”,或许与下节的回环呼应效果更好;改为“写满”,则上句“那”似应改为“在” 首首都是 对你的思念
想那诗篇 永泊你心间——由于考虑到后面是以船为喻,用“泊”似更贴切,但此句主体毕竟是“诗篇”,用“驻”似更有力 篇篇都如 梦中的纸船
想
把梦儿 叠成纸船 乘夜风 漂到你窗前
在船上 写满诗篇 行行都是 对你的思念
让诗篇 永泊你心湾 篇篇都是 梦中的纸船
——以“想”为题,总领全篇,又不着“想”字
这样改,使成对称体格律诗,可以选入诗选。
再一次证明,诗是需要反复推敲的。
集思广益改诗篇,炼字酌句兴味长。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |