李白古风《将进酒》今译
那自天而降的黄河啊
头也不回地向着大海奔流
那明亮高悬的铜镜啊
转瞬就把黑发变成了白头
快趁我们意气风发啊
尽情地欢乐吧,我的朋友
不要让我们手中的酒杯
空空地对着天边的月球
上天既然生下了我们
必定会让我们大显身手
金钱即使花光了
自然会有再来的时候
让满桌佳肴伴着美酒
让举座同欢一醉方休
岑参和丹丘:请你们喝呀不要住口
请听吧,我的心声已飞出了歌喉
谁稀罕虚幻的富贵渺小的王侯
最可恋是梦境的美妙醉乡的温柔
圣贤的胸襟有几人能参透
只有酒徒的大名啊,万古长留
我多么怀念曹植这位诗中高手
把满腔愤怨化作了千古风流
“平乐观”中醉人的欢声笑语
是人生多么难得的享受
啊,召来我的诗朋我的酒友
举杯吧,不要怕酒钱会没有
啊,卖掉我的皮衣我的快马
买酒吧,让我们今朝喝个够
啊啊,来吧,我的朋友
让我们一杯在手,一杯在手
让我们永远离开、永远永远
离开那无穷无尽的忧愁
[此贴子已经被作者于2005-9-9 19:52:32编辑过]
妙!一直以为旧体诗翻译成新诗,难度大于外文诗译成中文诗。但这首《将进酒》译得确实妙,原诗的特质保留了,也很上口。很难想像有再好的翻译了。
感谢微斋主人贴上这篇佳作,读后一个字:爽!
意思不改,气势不改,难得。
推荐。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |