Board logo

标题: [原创] 李白古风《将进酒》今译 [打印本页]

作者: 微斋先生    时间: 2005-9-9 19:47     标题: [原创] 李白古风《将进酒》今译

李白古风《将进酒》今译

那自天而降的黄河啊

头也不回地向着大海奔流

那明亮高悬的铜镜啊

转瞬就把黑发变成了白头

快趁我们意气风发啊

尽情地欢乐吧,我的朋友

不要让我们手中的酒杯

空空地对着天边的月球

上天既然生下了我们

必定会让我们大显身手

金钱即使花光了

自然会有再来的时候

让满桌佳肴伴着美酒

让举座同欢一醉方休

岑参和丹丘:请你们喝呀不要住口

请听吧,我的心声已飞出了歌喉

谁稀罕虚幻的富贵渺小的王侯

最可恋是梦境的美妙醉乡的温柔

圣贤的胸襟有几人能参透

只有酒徒的大名啊,万古长留

我多么怀念曹植这位诗中高手

把满腔愤怨化作了千古风流

“平乐观”中醉人的欢声笑语

是人生多么难得的享受

啊,召来我的诗朋我的酒友

举杯吧,不要怕酒钱会没有

啊,卖掉我的皮衣我的快马

买酒吧,让我们今朝喝个够

啊啊,来吧,我的朋友

让我们一杯在手,一杯在手

让我们永远离开、永远永远

离开那无穷无尽的忧愁

[此贴子已经被作者于2005-9-9 19:52:32编辑过]


作者: 孙逐明    时间: 2005-9-9 20:04

欣赏!:)
作者: 齐云    时间: 2005-9-12 22:25

妙!一直以为旧体诗翻译成新诗,难度大于外文诗译成中文诗。但这首《将进酒》译得确实妙,原诗的特质保留了,也很上口。很难想像有再好的翻译了。

感谢微斋主人贴上这篇佳作,读后一个字:爽!


作者: 唐古拉山风语者    时间: 2005-9-14 22:45

意思不改,气势不改,难得。

推荐。


作者: 凤舞九天    时间: 2005-9-16 18:55

欣赏!
作者: 齐云    时间: 2005-9-18 22:20

因翻译版贴子较少,故不加精华以示突出了。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2