以下是美国人汤姆·克若伏(TOM Crowford)咏重庆近郊古镇磁器口的诗,由翻译家杜承南译为汉文,现在又由微斋先生据此用古风译出。
汤姆·克若伏(TOM Crowford)原作:(略)
杜承南译文:
重庆,磁器口。
退休老人真多,
口中无牙,白发满头,
身穿蓝色中山服,缀有黑色大纽扣。
他们从早到晚,吐雾吞云,
形形色色的龙门阵,
摆满大大小小的茶楼。
高谈陈年旧事,少论明朝今后。
用滚烫的鲜开水,
冲开层层绿茶叶,
而后再细细慢品。
磁器口——慢节奏,
石板铺小路,
小街窄巷岁月悠悠,
波翻浪卷的嘉陵江,
在它身旁奔流......
微斋先生根据杜译再译作古风:
重庆磁器口,闲人多耄耋。
口中望无牙,满头铺白雪。
身着中山服,纽扣皆黑色。
清早聚茶楼,夜阑始相别。
大摆龙门阵,香烟明复灭。
不议后来人,只说古时杰。
壶壶鲜开水,层层绿茶叶。
细品人生味,时光缓缓越。
往来石板路,小巷度岁月。
镇外嘉陵浪,滔滔流不歇!
[此贴子已经被作者于2005-9-10 20:53:38编辑过]
虽然没看到英文原诗,但感觉新体、旧体译得都很不错。诗的最后很有特色,先写人,后写景,由近处推到远处,一种特殊的情韵蕴含在这个场景变化中。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |