标题: 云 [打印本页]
作者: 刘年 时间: 2009-2-19 23:06 标题: 云
1、
一定有洁白的云,
在那遥远的地方等着我。
2、
我要远离法律,
远离这病态的社会。
3、
我要带一些书。
不为考试,不为文凭,不为学识。
我不带手机。
4、
我不再说谎。
哪怕面对一只呆头呆脑的猫头鹰。
5、
我会珍惜路上的一切,
以偿还世界给我的爱。
6、
我保证,我的欲望不会多过需要。
我保证,我会很快乐。
但不敢保证,我会回来。
7、
我会做一些没有意义的事。
比如,挂一株四叶草在那棵朝南的树上。
8、
我会去红草滩,
那里芦苇很深,
走进去,谁也找不到。
除了那些洁白的云。
9、
我还会去罗布泊,
那里荒凉危险,
走进去,谁也不会找。
除了那些洁白的云。
2009-2-19
作者: 一江秋水 时间: 2009-2-20 04:58
那样的话,没准你会碰见我,因为这正是我所走过并正在走的路。不过,我或许最终不会去红草滩或罗布泊,因为在途中有可能发现意想不到的更好的地方。
喜欢诗中的执着与坦诚以及顽强的生命力。尤其喜欢最后两节。
作者: 凤舞 时间: 2009-2-20 10:07
云是美好的象征。 只是白云在青天,可望不可即。
出世或入世,一般心灵本真的人都不免在这两种选择之间徘徊。 只是,现实世界是逃避不了的。 邪恶是不打不倒的,庸俗是不拒必进的,人人都放弃和逃避,只怕最后连独善其身的条件都没有。
[此贴子已经被作者于2009-2-20 10:10:17编辑过]
作者: 行客 时间: 2009-2-20 13:30
小隐隐于林,大隐隐于市。
庄子的《逍遥游》,唐古你游着了吗?
祝福唐古。
作者: 寄南 时间: 2009-2-20 13:33
俺可不去找你
俺就在这等你
你玩够了就乖乖的回来哈
作者: 但为君故 时间: 2009-2-20 20:59
在路上;此处“云”的含义的理解,我用朗费罗的诗句来概括:上帝在头上,良知在心中。
作者: 晓风残月 时间: 2009-2-21 21:56
唐古想避世,就要先入世,对现实以忍耐,给未来以乐观。
作者: 天许 时间: 2009-2-21 22:48
象这类诗唐古写得已经非常好,非常熟练了,但,写得太多便让我感觉到唐古的惰性。
应该尝试更多的题材,作些改变。你能做到。我从来都不怀疑。
---天许直言。
[此贴子已经被作者于2009-2-21 22:54:43编辑过]
作者: 蓝路 时间: 2009-2-22 10:47
以下是引用天许在2009-2-21 22:48:38的发言:
象这类诗唐古写得已经非常好,非常熟练了,但,写得太多便让我感觉到唐古的惰性。
应该尝试更多的题材,作些改变。你能做到。我从来都不怀疑。
---天许直言。
[此贴子已经被作者于2009-2-21 22:54:43编辑过]
说得中肯。而且这种现象带有普遍性,我自己这方面的问题更严重。重复别人固然不好,重复自己,也是问题。走出别人不易,走出自己尤难。
[此贴子已经被作者于2009-2-22 10:47:37编辑过]
作者: 卜白 时间: 2009-2-22 17:17
“重复别人固然不好,重复自己,也是问题。走出别人不易,走出自己尤难。”蓝路所言极是!
作者: 彭世学 时间: 2009-2-24 09:45
欣赏大作。问好!
作者: 思无邪 时间: 2009-2-24 11:51
泰戈尔的《飞鸟集》原文是孟加拉文,泰戈尔自己将它翻译成了英文后推向世界,汉译本都是在其英译本基础上翻译的,看翻译诗歌只能学其内容,学不来形式,而诗歌之美是内容和形式的完美结合,缺一不可!内容只是意思、意境、思想、境界;形式包含了文字和音韵。故我认为,写这样的诗还需根据汉语本身具有的音律特点加强炼字炼句押韵,如此才能称其为诗。
[此贴子已经被作者于2009-2-24 17:24:44编辑过]
作者: 但为君故 时间: 2009-2-25 18:08
以下是引用思无邪在2009-2-24 11:51:49的发言:
泰戈尔的《飞鸟集》原文是孟加拉文,泰戈尔自己将它翻译成了英文后推向世界,汉译本都是在其英译本基础上翻译的,看翻译诗歌只能学其内容,学不来形式,而诗歌之美是内容和形式的完美结合,缺一不可!内容只是意思、意境、思想、境界;形式包含了文字和音韵。故我认为,写这样的诗还需根据汉语本身具有的音律特点加强炼字炼句押韵,如此才能称其为诗。
说得在理,同感。
作者: 叶子 时间: 2009-2-26 11:07
唐版主换名字了啊~~诗风依然淡静、洒脱。
作者: 秋水涟滟 时间: 2009-2-28 10:27
总是想避世,大约因为总是避不了的。在自己的心里造一个清净的所在,倒是可以的。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) |
Powered by Discuz! 7.2 |