杜甫诗《赠卫八处士》今译
为什么天上参商二星永难见面
为什么转瞬间失去了青春华年
这是一个多么令人难忘的夜晚
久别的朋友在烛光下亲切交谈
尽管我们的头上已是白发初现
尽管我们的旧友不少已经长眠
应庆幸我们度过二十年的战乱
今天终于重聚在这宽敞的堂前
不再年青的朋友当然早有家眷
幼小的儿女正嬉戏在我们膝前
频频地把我这陌生的长辈呼喊
一家人争相诉说着重逢的艰难
说不完的话语融入简便的家宴
黄梁熟韭菜香更有春雨的缠绵
开怀畅饮我们也不会酩酊大醉
我们陶醉的是朋友情谊的香甜
明天哪明天哪我们将分手再见
阻隔我们的是重重叠叠的山峦
明天哪明天哪我们把阳关唱遍
命运留给我们的只是一片茫然
[此贴子已经被作者于2005-9-16 17:38:02编辑过]
古诗之美终究是难以追攀的。
这篇译作也很生动流畅。
赠卫八处士(杜甫) 人生不相见,动如参与商。 今夕复何夕,共此灯烛光。 少壮能几时,鬓发各已苍。 访旧半为鬼,惊呼热中肠。 焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行。 怡然敬父执,问我来何方。 问答乃未已,驱儿罗酒浆。 夜雨剪春韭,新炊间黄粱。 主称会面难,一举累十觞。 十觞亦不醉,感子故意长。 明日隔山岳,世事两茫茫.
这首诗原作几乎通篇都是传唱的名句。译作仍然很好,但感觉不如译的《将进酒》,原因可能是:那首译作在语言意义之外的节奏、声韵与原作相似,这首译作每行五至六顿的音步过于婉转华丽,较适合七言旧体,不适合五言诗的质朴节奏。
齐云的看法也有道理,待细思之。
齐云很有道理。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |