Board logo

标题: [原创] 杜甫诗《赠卫八处士》今译 [打印本页]

作者: 微斋先生    时间: 2005-9-16 17:37     标题: [原创] 杜甫诗《赠卫八处士》今译

杜甫诗《赠卫八处士》今译

为什么天上参商二星永难见面

为什么转瞬间失去了青春华年

这是一个多么令人难忘的夜晚

久别的朋友在烛光下亲切交谈

尽管我们的头上已是白发初现

尽管我们的旧友不少已经长眠

应庆幸我们度过二十年的战乱

今天终于重聚在这宽敞的堂前

不再年青的朋友当然早有家眷

幼小的儿女正嬉戏在我们膝前

频频地把我这陌生的长辈呼喊

一家人争相诉说着重逢的艰难

说不完的话语融入简便的家宴

黄梁熟韭菜香更有春雨的缠绵

开怀畅饮我们也不会酩酊大醉

我们陶醉的是朋友情谊的香甜

明天哪明天哪我们将分手再见

阻隔我们的是重重叠叠的山峦

明天哪明天哪我们把阳关唱遍

命运留给我们的只是一片茫然

[此贴子已经被作者于2005-9-16 17:38:02编辑过]


作者: 凤舞九天    时间: 2005-9-16 18:58

古诗之美终究是难以追攀的。

这篇译作也很生动流畅。


作者: 齐云    时间: 2005-9-18 22:19

赠卫八处士(杜甫) 人生不相见,动如参与商。 今夕复何夕,共此灯烛光。 少壮能几时,鬓发各已苍。 访旧半为鬼,惊呼热中肠。 焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行。 怡然敬父执,问我来何方。 问答乃未已,驱儿罗酒浆。 夜雨剪春韭,新炊间黄粱。 主称会面难,一举累十觞。 十觞亦不醉,感子故意长。 明日隔山岳,世事两茫茫.

这首诗原作几乎通篇都是传唱的名句。译作仍然很好,但感觉不如译的《将进酒》,原因可能是:那首译作在语言意义之外的节奏、声韵与原作相似,这首译作每行五至六顿的音步过于婉转华丽,较适合七言旧体,不适合五言诗的质朴节奏。


作者: 微斋先生    时间: 2005-9-18 22:32

齐云的看法也有道理,待细思之。


作者: 孙逐明    时间: 2005-9-19 12:53

齐云很有道理。


作者: 诗酒自娱    时间: 2005-11-1 19:06

看来压缩成四顿体完全是可能的。
作者: 孙逐明    时间: 2005-11-1 21:00

是可以压缩
作者: 梦飘飘    时间: 2005-12-9 14:35

学习着,读着爱着喜欢着并受益着。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2