其一 衰荣无定在,彼此更共之。 邵生瓜田中,宁似东陵时! 寒暑有代谢,人道每如兹。 达人解其会,逝将不复疑; 忽与一樽酒,日夕欢相持。
翻译:
窗外的月季又向上开放了几朵 河边的槐花却早已经凋谢尽了 世上衰衰荣荣的事情太多了 我们每一个人都有不同的感觉 几株橘子它应该生长在南方 现在它们定居在我的花盆里 风雨之后一定是晴朗的天空 冬天的雪花融化了变作春天的百花 豁达的人理解生活的起伏和跌宕 珍视流逝的每一种可爱的变化 让我举起一杯酒与你共饮吧 欢乐应像一条溪流在心底向前欢唱
[此贴子已经被齐云于2005-1-29 20:24:40编辑过]
哦
支持意译,并以为还不够放开。这种翻译等同于创造。古诗译成新诗,如果亦步亦趋,那将惨不忍睹。
探求古诗译成新诗的办法,是这个版的目的之一。
旧体诗词今译,可以着重总体感悟,不必拘泥细节。
但是不能与原作在意蕴上发生龃龉。
最好也采用新诗的格律。
旧体诗词今译,可以着重总体感悟,不必拘泥细节。
但是不能与原作在意蕴上发生龃龉。
最好也采用新诗的格律。
赞同古诗新译这三条原则
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |