Board logo

标题: 陶渊明饮酒二十首之一 [打印本页]

作者: 任真    时间: 2005-1-21 19:38     标题: 陶渊明饮酒二十首之一

其一 衰荣无定在,彼此更共之。 邵生瓜田中,宁似东陵时! 寒暑有代谢,人道每如兹。 达人解其会,逝将不复疑; 忽与一樽酒,日夕欢相持。

翻译:

窗外的月季又向上开放了几朵 河边的槐花却早已经凋谢尽了 世上衰衰荣荣的事情太多了 我们每一个人都有不同的感觉 几株橘子它应该生长在南方 现在它们定居在我的花盆里 风雨之后一定是晴朗的天空 冬天的雪花融化了变作春天的百花 豁达的人理解生活的起伏和跌宕 珍视流逝的每一种可爱的变化 让我举起一杯酒与你共饮吧 欢乐应像一条溪流在心底向前欢唱

[此贴子已经被齐云于2005-1-29 20:24:40编辑过]


作者: 梦飘飘    时间: 2005-1-25 15:37

没见诗中有月季和槐花呀,何来这花?
作者: 任真    时间: 2005-1-27 05:39

现代意译
作者: 梦飘飘    时间: 2005-1-27 21:01


作者: 齐云    时间: 2005-1-28 19:02

支持意译,并以为还不够放开。这种翻译等同于创造。古诗译成新诗,如果亦步亦趋,那将惨不忍睹。

探求古诗译成新诗的办法,是这个版的目的之一。


作者: 诗酒自娱    时间: 2005-1-29 00:15

旧体诗词今译,可以着重总体感悟,不必拘泥细节。

但是不能与原作在意蕴上发生龃龉。

最好也采用新诗的格律。


作者: 齐云    时间: 2005-1-29 20:25

以下是引用诗酒自娱在2005-1-29 0:15:31的发言:

旧体诗词今译,可以着重总体感悟,不必拘泥细节。

但是不能与原作在意蕴上发生龃龉。

最好也采用新诗的格律。

赞同古诗新译这三条原则






欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2