Board logo

标题: 《失乐园-弥尔顿著刘聪美译》2-01 [打印本页]

作者: 刘聪美    时间: 2009-3-20 00:01     标题: 《失乐园-弥尔顿著刘聪美译》2-01


1
撒旦凭王者赫然之胆略、浩然之正气,
端坐在宝座上,高高在上,不偏不倚,
那宝座的豪华很难找到个恰当的比喻,
它远远胜过奥木斯和印度地方的富丽:
鲜艳的东方,对蛮夷的珍宝毫不吝惜,
把它洒在他们君王的头上就象一阵雨。
撒旦他凭实力登上高位,心高而傲气,
他能升到如此高度,就在这绝望之余,
这出乎意料,更激发了他的雄心壮举,
他不灰心,虽经对天交战而徒劳败绩。
自己傲慢的遐想现在他说给他的军旅:
各位掌权的执政的,来自天上的奇迹!
地狱深渊它怎能牵制我们不死的勇气,
虽经逼迫而坠落,但天国我决不失去。
没有沉沦的与沉沦而再起的天人相比,
光荣与可畏的程度,绝不可同日而语,
就是再遭同样命运,我们也毫无怨气。
我现在做你们的领袖,因这合乎天理,
这是我正当的权利,这应没什么问题;
另外我做你们的首领也由于自由选举,
也因我出谋划策和战斗时所立的功绩;
毫无疑义我至少已把损失减小到最低,
你们让我坐定这个宝座,并一致同意,
你们真心拥护我,绝不存在什么妒忌;
在天上,地位一高,享受较多的利益,
就会招到部下的忌妒,自会招来怨气。
可是在这里,树大招风,这不是秘密,
为首的就不可避免地要为雷神所轰击!

[此贴子已经被作者于2009-3-20 0:02:06编辑过]


作者: 秋水涟滟    时间: 2009-3-22 16:53

格律新诗,讲究的是音步的和谐。像这种整齐式,不单是字数整齐,最好音步也要整齐。
作者: 凤舞九天    时间: 2009-3-27 08:10

 

支持一下刘聪美。 诗歌的节奏和语感还要注意一下。:)


作者: 但为君故    时间: 2009-3-27 19:47

读这个,还要读者自己去寻找停顿的地方,支持刘,但译文还可以明晰顺畅些。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2