[此贴子已经被作者于2009-3-20 0:03:51编辑过]
外语不懂,不知翻译得是否得体。
外语不懂,不知翻译得是否得体。
秋水兄可以找一下梁宗岱的译本对照一下可知。:)
意思上很准确,技术上音步不整齐,韵脚无变化,还不够完美.
莎翁14行译家太多了,不易胜出.
本人见过最好的译诗,是80年代末或90年代初买的《雪莱诗选》,因年代久远,记不住是谁翻译的了。不是一般的好,三个字形容:“太棒了”!后来见过许多别的版本的《雪莱诗选》,都不能和那本比。
说句实在话,我对译诗不怎么看好,因为中文与外文有很大的差别,虽然在字面上可以准确的对译,但诗的弦外之音是很难译出来的,即使译出来,可能也会是驴唇不对马嘴的了,这就是徐志摩所说的,诗的不可翻译性.外语的特性我不太了解,但中文我还是知道一些,如果非要把我们中文里倒顺都能成行的回文诗译到国外,真不知道会累死多少外文系的教授.
看了作者的这首译诗,我深信,作者硬是把英文点对点的译成了中文,不论从内空到形式都忠实于原文.在这里我只是就我对中国诗的审美偏向提出我对此诗的观点,
自然的天才自会创造美,
玫瑰自会生出美的玫瑰。
玫瑰自会生出美的玫瑰。剔除此句的形容词美的,则是玫瑰自会生出玫瑰。如果容我找茬,我会问,玫瑰不生出玫瑰,还会生出芍药来吗,难道这位大师连种瓜得瓜,种豆得豆的道理都不懂?在中文里,读到这样的诗句,我们不致于说作者是庸才,也决不恭维其为高才吧.显然这句诗点对点译成中文有点不对劲.
成熟的生命会随时销毁,
年青的后代一辈传一辈。
剔除成熟的一词,生命会随时销毁,可能更准确一些,因为大劫不会因为生命成熟与否而有选择性的降在某些人的身上.婴儿胎死,少年早殇也不少见.如果为了忠实原文的节奏而这样以词害意,未必行得通.
接下的一句我也怀疑是不是有弦外之音没译出来,根据上文,我会译成,接力的才俊一辈传一辈.
此诗最差强人意的一句就是
自己只爱自己自我陶醉
那么多的自己,多得让人目不暇接,简单的一句只爱自我陶醉就已了事,,却为了凑齐音节,横加,竖加,搞得像口吃.
多言了,请作者原谅.
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |